10:32 Jul 24, 2016 |
|
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | из источника следует |
| ||
2 | не раскрыт или/либо предполагает, что в процессе использования |
|
не раскрыт или/либо предполагает, что в процессе использования Explanation: не раскрыт или/либо предполагает, что в процессе использования... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
из источника следует Explanation: reference teaches or suggests - из источника следует Здесь при переводе следует принять во внимание следующие соображения: (а) смысл обоих терминов одинаков и основан на концепции очевидности обсуждаемого технического решения для специалиста средней квалификации, по определению знакомого с уровнем техники; (б) рядное применение синонимов - характерный для патентного языка (patentese) пример плеоназма; (в) здесь термины применены в сокращенном виде; предполагается, что читатель знаком с этими речевыми конструкциями в полном виде: the cited reference teaches toward(s) the claimed invention - смысл: в противопоставленном источнике содержится информация, делающая обсуждаемое техническое решение очевидным для специалиста; the cited reference suggests possibility (technical feasibility) of the claimed invention - смысл: в противопоставленном источнике содержится информация, на основе которой специалист способен повторить обсуждаемое техническое решение без приложения творческих усилий; (г) одновременное применение двух синономичных терминов, возможно, имеет корни, связанные с п. 706.02(j) MPEP (аналог Регламента в Патентном ведомстве США): After indicating that the rejection is under 35 U.S.C. 103, the examiner should set forth in the Office action: (A) the relevant teachings of the prior art relied upon, preferably with reference to the relevant column or page number(s) and line number(s) where appropriate... To support the conclusion that the claimed invention is directed to obvious subject matter, either the references must expressly or impliedly suggest the claimed invention or the examiner must present a convincing line of reasoning as to why the artisan would have found the claimed invention to have been obvious in light of the teachings of the references; (д) "из источника следует" - наиболее часто применяемая экспертизой Роспатента формулировка (происхождение - п. 24.5.3. Регламента: (1) В соответствии с пунктом 2 статьи 1350 Кодекса изобретение имеет изобретательский уровень, если оно для специалиста явным образом не следует из уровня техники. Изобретение явным образом следует из уровня техники, если оно может быть признано созданным путем объединения, изменения или совместного использования сведений, содержащихся в уровне техники, и/или общих знаний специалиста). Если в силу каких-либо причин желательно перевести оба слова (например, при переводе в ходе патентного спора), то можно воспользоваться таким вариантом: reference teaches or suggests - из источника очевидно для специалиста или специалист может предположить, что... -------------------------------------------------- Note added at 2 days9 hrs (2016-07-26 19:47:52 GMT) -------------------------------------------------- Asker: Не согласен. Определенно не "очевидно для специалиста", потому что это уже искажение смысла. Teaches - это собственно раскрытие (буквально: "источник поучает", да простят меня коллеги за подстрочник), непосредственное изложение, как "наставление", то есть в публикации (к примеру в ней) полностью описано решение вопроса. Suggestion - да, Ваш вариант верен, но в патентах это очень два разных термина, поскольку изобретение должно иметь изобретательский уровень, то есть не должно быть известным (раскрытым другим автором) или быть очевидным из известных источников. Suggestion - это собственно тот самый случай, когда вывод очевиден из известных источников. На мой взгляд, относительно "to teach" это не так. заявленное изобретение раскрыто в (известно из, новизна опорочена) противопоставленном источнике – the claimed invention is disclosed in (known from, anticipated by) the cited reference - это возражение по новизне; заявленное изобретение следует (очевидно) из противопоставленного источника – the cited reference teaches toward(s) the claimed invention - это возражение по изобретательскому уровню (для сравнения симметричная негативная формулировка: заявленное изобретение не следует из противопоставленного источника – the cited reference teaches away from the claimed invention - обратите внимание на предлог toward(s)/away from); заявленное изобретение следует из противопоставленного источника – the claimed invention is suggested in the cited reference - это тоже возражение по изобретательскому уровню. Т.е. раскрытие изобретения в противопоставленном источнике это disclosed in, known from, anticipated by, etc., а следование из противопоставленного источника это the reference teaches/ suggests. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.