GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:58 Aug 27, 2016 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Landsknecht Ukraine Local time: 12:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | в любое время, при условии уведомления за 30 дней |
| ||
4 | если это возможно |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
Коллеги, как бы вы перевели следующее: 30 days notice expiring at any time если это возможно Explanation: Компания может прекратить обслуживание клиентов, предупредив клиента за 30 дней, если это возможно, до окончания срока обслуживания, и вернув деньги за период оставшийся до окончания оплаченного срока обслуживания. То есть, если 30-и дневное предупреждение не возможно, по каким-либо причинам, то обслуживание может быть прекращено и без предупреждения. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
в любое время, при условии уведомления за 30 дней Explanation: Давайте для начала рассмотрим такой пример использования оборота "expiring at any time": "You may end this Contract by 7 days written notice expiring at any time after the minimum period of hire has expired". http://www.storageonsite.co.uk/terms.php То есть по истечению минимального периода сторона может прекратить договор в любое время, уведомив другую сторону о своём решение за 7 дней до даты прекращения договора. В Вашем случае о каком-то минимальном сроке ничего не сказано, значит, его просто нет. То есть организация может ***в любое время*** прекратить предоставление услуг, но при условии, что она уведомила другую сторону об этом за 30 дней до даты прекращения предоставления услуг. Тогда всё предложение будет переводиться примерно так: "Компания имеет право прекратить предоставление услуг в любое время, при условии что она уведомила об этом клиента за 30 дней до даты прекращения предоставления услуг и выплатила ему остаток суммы за оставшийся период обслуживания". Рискну предположить, что исходном тексте мысль выражена не совсем точно. Думаю, будет уместным указать на обсуждение похожей темы о словесном обороте " expiring at any time", где высказывается такая мысль: "It often happens when standard contracts are customised that pieces are cut, copied and pasted together, and mistakes can creep into the text that way". http://www.translatorscafe.com/tcterms/ru-RU/thQuestion.aspx... |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|