30 days notice expiring at any time

Russian translation: в любое время, при условии уведомления за 30 дней

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:30 days notice expiring at any time
Russian translation:в любое время, при условии уведомления за 30 дней
Entered by: Elina Green

12:58 Aug 27, 2016
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: 30 days notice expiring at any time
Все предложение : The company may withdraw its services by giving a client 30 days notice expiring at any time and a refund for the remainder of service period.
Если можно, как бы вы перевели целое предложение?
Заранее спасибо.
Elina Green
United Kingdom
Local time: 10:09
в любое время, при условии уведомления за 30 дней
Explanation:
Давайте для начала рассмотрим такой пример использования оборота "expiring at any time":
"You may end this Contract by 7 days written notice expiring at any time after the minimum period of hire has expired".

http://www.storageonsite.co.uk/terms.php

То есть по истечению минимального периода сторона может прекратить договор в любое время, уведомив другую сторону о своём решение за 7 дней до даты прекращения договора.

В Вашем случае о каком-то минимальном сроке ничего не сказано, значит, его просто нет. То есть организация может ***в любое время*** прекратить предоставление услуг, но при условии, что она уведомила другую сторону об этом за 30 дней до даты прекращения предоставления услуг.
Тогда всё предложение будет переводиться примерно так:
"Компания имеет право прекратить предоставление услуг в любое время, при условии что она уведомила об этом клиента за 30 дней до даты прекращения предоставления услуг и выплатила ему остаток суммы за оставшийся период обслуживания".

Рискну предположить, что исходном тексте мысль выражена не совсем точно. Думаю, будет уместным указать на обсуждение похожей темы о словесном обороте " expiring at any time", где высказывается такая мысль:
"It often happens when standard contracts are customised that pieces are cut, copied and pasted together, and mistakes can creep into the text that way".

http://www.translatorscafe.com/tcterms/ru-RU/thQuestion.aspx...
Selected response from:

Landsknecht
Ukraine
Local time: 12:09
Grading comment
Спасибо.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2в любое время, при условии уведомления за 30 дней
Landsknecht
4если это возможно
Alexander Teplitsky


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Коллеги, как бы вы перевели следующее: 30 days notice expiring at any time
если это возможно


Explanation:
Компания может прекратить обслуживание клиентов, предупредив клиента за 30 дней, если это возможно, до окончания срока обслуживания, и вернув деньги за период оставшийся до окончания оплаченного срока обслуживания.

То есть, если 30-и дневное предупреждение не возможно, по каким-либо причинам, то обслуживание может быть прекращено и без предупреждения.

Alexander Teplitsky
Local time: 05:09
Does not meet criteria
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
в любое время, при условии уведомления за 30 дней


Explanation:
Давайте для начала рассмотрим такой пример использования оборота "expiring at any time":
"You may end this Contract by 7 days written notice expiring at any time after the minimum period of hire has expired".

http://www.storageonsite.co.uk/terms.php

То есть по истечению минимального периода сторона может прекратить договор в любое время, уведомив другую сторону о своём решение за 7 дней до даты прекращения договора.

В Вашем случае о каком-то минимальном сроке ничего не сказано, значит, его просто нет. То есть организация может ***в любое время*** прекратить предоставление услуг, но при условии, что она уведомила другую сторону об этом за 30 дней до даты прекращения предоставления услуг.
Тогда всё предложение будет переводиться примерно так:
"Компания имеет право прекратить предоставление услуг в любое время, при условии что она уведомила об этом клиента за 30 дней до даты прекращения предоставления услуг и выплатила ему остаток суммы за оставшийся период обслуживания".

Рискну предположить, что исходном тексте мысль выражена не совсем точно. Думаю, будет уместным указать на обсуждение похожей темы о словесном обороте " expiring at any time", где высказывается такая мысль:
"It often happens when standard contracts are customised that pieces are cut, copied and pasted together, and mistakes can creep into the text that way".

http://www.translatorscafe.com/tcterms/ru-RU/thQuestion.aspx...

Landsknecht
Ukraine
Local time: 12:09
Meets criteria
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Спасибо.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadiia Shtenda
1 hr
  -> Спасибо!

agree  Olga Sinitsyna
3 days 19 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search