13:23 Jan 28, 2021 |
English to Russian translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: George Phil Russian Federation Local time: 02:01 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
источник развлечения/утешения, который будет постоянно сопровождать нас по жизни Explanation: + -------------------------------------------------- Note added at 1 час (2021-01-28 14:48:05 GMT) -------------------------------------------------- или вид времяпрепровождения, который останется с нами на долгое время |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
хобби, приносящее постоянные плоды Explanation: т.к. помогает продавать продукцию |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
См. ниже Explanation: В основе выражения лежит идиома “с двойным дном”. На Quora ее смысл описан так: What does "to keep on givin" mean in English? It is a shortened version of the idiom “the gift that keeps on giving” which refers to a thing or process that produces a result continuously. It’s often used to refer to something negative that continues to have impacts. The expression “the gift that keeps on giving” was used some sixty or more years ago in advertising by the Kodak company. The idea was if you gave somebody one of their cameras at Christmas, that gift would return benefits in the form of family photographs and precious memories preserved... Now it’s used mainly sarcastically or jokingly with respect to the unpleasant consequences of something that may have seemed like a good idea at the time, consequences such as a venereal disease or intestinal gas. https://www.quora.com/What-does-to-keep-on-givin-mean-in-Eng... Cарказм в отношении “длинных историй” я бы передал, например, так: – это забава/развлечение, которому не видно конца/которое вряд ли закончится скоро. -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2021-01-28 21:43:54 GMT) -------------------------------------------------- Или ближе к тексту: ...которое (просто) не перестает нас “радовать”... Кавычки и многоточие в конце – по вкусу. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|