Cow split suede

Russian translation: замша из спилка

14:30 Sep 21, 2020
English to Russian translations [PRO]
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
English term or phrase: Cow split suede
Это - название кожевенного материала для пошива одежды.
Split - это спилок. А suede - это замша. Но замша и спилок - разные вещи.
Возможно, речь идёт о спилке коровьей кожи, обработанным так, что он стал похож на замшу.
Как это правильно назвать (желательно лаконично)?

Заранее спасибо!
Landsknecht
Ukraine
Local time: 11:15
Russian translation:замша из спилка
Explanation:
Замша из спилка (телячьей кожи)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-09-21 17:28:32 GMT)
--------------------------------------------------

Option: спилок-велюр
https://fineshoes.ru/about-shoes/raznitsa-mezhdu-zamshey-vel...
Зарубежная терминология
В Англии и некоторых других странах приняты следующие обозначения:
Suede — то, что в России называют велюром (см. выше). Спилок-велюр называют split suede (хотя гораздо чаще — просто suede), а термин full-grain suede используют для обозначения велюра, сделанного из части шкуры, на которой сохранился наружный слой.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-09-21 17:39:43 GMT)
--------------------------------------------------

Пардон "коровьей" кожи/шкуры
http://best-guide.ru/?p=23188
Замша (suede) может делаться из цельной шкуры, из выделенного верхнего слоя и из спилка. Самой распространённой и доступной по цене, разумеется, является замша из спилка – split suede.
Selected response from:

interprivate
Local time: 09:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4замша из спилка
interprivate


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cow split suede
замша из спилка


Explanation:
Замша из спилка (телячьей кожи)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-09-21 17:28:32 GMT)
--------------------------------------------------

Option: спилок-велюр
https://fineshoes.ru/about-shoes/raznitsa-mezhdu-zamshey-vel...
Зарубежная терминология
В Англии и некоторых других странах приняты следующие обозначения:
Suede — то, что в России называют велюром (см. выше). Спилок-велюр называют split suede (хотя гораздо чаще — просто suede), а термин full-grain suede используют для обозначения велюра, сделанного из части шкуры, на которой сохранился наружный слой.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-09-21 17:39:43 GMT)
--------------------------------------------------

Пардон "коровьей" кожи/шкуры
http://best-guide.ru/?p=23188
Замша (suede) может делаться из цельной шкуры, из выделенного верхнего слоя и из спилка. Самой распространённой и доступной по цене, разумеется, является замша из спилка – split suede.

interprivate
Local time: 09:15
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search