Striker/kick boring feeds

Russian translation: Поступательно-возвратное движение подачи

17:01 Jun 9, 2020
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Металлообрабатывающие станки
English term or phrase: Striker/kick boring feeds
Из характеристик станка для обработки фланцев.
Полная фраза: Striker/kick boring feeds, to complete a full range of machining applications

Совершенно непонятно, к чему тут "full range of machining applications", так как этот станок умеет только обтачивать торец фланца с разным значением подачи. (См. ссылку.)

https://www.enerpac.com/en-us/inside-mount/inside-mount/MM61...

Как называются эти подачи, я не могу найти. "Kick feed" есть в старых швейных машинках Зингер, но перевода на русский я не нашел.

Спасибо.
kd42
Estonia
Local time: 09:55
Russian translation:Поступательно-возвратное движение подачи
Explanation:
Striker здесь скорее всего движение по типу пробойника, а kick - обратный ход или отвод, и подача идет возвратно-поступательным движением, (как в швейной машинке зубчики двинаются вперед -назад))) ну и boring - сверлнние, то есть заготовка при сверлении подается возвратно-поступательным движением
Selected response from:

Olga Sirenko
Russian Federation
Local time: 14:55
Grading comment
Спасибо за то, что поспешили на выручку.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Поступательно-возвратное движение подачи
Olga Sirenko


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Поступательно-возвратное движение подачи


Explanation:
Striker здесь скорее всего движение по типу пробойника, а kick - обратный ход или отвод, и подача идет возвратно-поступательным движением, (как в швейной машинке зубчики двинаются вперед -назад))) ну и boring - сверлнние, то есть заготовка при сверлении подается возвратно-поступательным движением

Example sentence(s):
  • Движение резания у станков —возвратно-поступательное, движение долбяка (рис. 271) —по направляющим станины. Движение, подачи сообщается ст�

    https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://mash-xxl.info/info/30853/&ved=2ahUKEwjjof_6nvbpAhVgwMQBHdGhC4cQFjAAegQIAxAC&usg
Olga Sirenko
Russian Federation
Local time: 14:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1
Grading comment
Спасибо за то, что поспешили на выручку.
Notes to answerer
Asker: Спасибо. Вот пример такого станка. https://www.fmt.com.au/wp-content/uploads/2015/06/lmc_minifacer_FMT.png Это такая пробка, которую прочно вставляют в трубу, из пробки торчит ось, на которой крутится резец и постепенно смещается к центру фланца или наружу. Рабочее движение -- это вращение резца. Движение подачи -- это смещение резца к центру или от центра. Мне кажется, что эти названия -- это устоявшиеся термины, в том числе потому, что растачивания никакого тут нет.

Asker: В общем ваши предположения недалеки от истины. Я опишу по порядку. "Boring feed" -- это подача в осевом направлении, она используется для выполнения кольцевых пазов в поверхности фланца. В такие пазы входят гребни ответного фланца и/или прокладки. "Striker/kick" -- это название простейшего механизма. Я перевел его как "ударник толчковой подачи". Это неподвижная железяка, которая устанавливается на станок. Дополнительно маховичок осевой подачи заменяется на маховичок со спицами/штифтами. При вращении станка железяка striker при каждом обороте зацепляет спицы маховичка и резец смещается на определенную величину. Я старательно разбил свой комментарий на абзацы, чтобы коллегам было удобнее читать. Но на сайте есть неизвестный мне программист, которому когда-то в гениальную башку пришла гениальная идея, что комментарии выглядят красивее одним абзацем. Слава богу, что не одним предложением.

Asker: Вот эта железяка, которая вращает маховичок. - - - https://blog.miragemachines.com/hs-fs/hubfs/MM305i-striker-feed.png?width=600&name=MM305i-striker-feed.png

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search