Explosives Plant Equipment

Russian translation: >>

04:59 Jun 11, 2004
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Explosives production
English term or phrase: Explosives Plant Equipment
Помогите, пожалуйста, перевести:

Charge Press
Liner Press
Spin Press

Речь идет об оборудовании для завода по производству взрывчатых веществ.

Я размещала этот запрос на двух других форумах, но ответа не получила.
Lunar
Russian translation:>>
Explanation:
Только скорей не по производству взрывчатки, а зарядов из нее - перфораторов, снарядов или не знаю чего еще. Когда тоннели в горах делают, там тоже не голая взрывчатка...

Заводские названия этого оборудования я вам, конечно не скажу, но:

charge press - это как уже предлагалось, пресс для заряда (взрывчатки). Практически все нонешние взрывчатые - прессованные.

liner - это для прессования конических вкладышей кумулятивных зарядов (перфораторов) - которые, кстати и в мирных профессиях применяются. Я понимаю, что слово liner чуть ли не многозначнее, чем слово stock, но это чуть не единственный (точно, единственный известный мне) liner, который прессовать надо. В смысле, их иногда делают из прессованного металлического порошка.

Со "spin press"'ом все проще и сложней - это отжимной пресс, применяется не только в пищевой промышленности, есть еще press-forming technologies. Только не спрашивайте меня, зачем он в производстве зарядов.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 43 mins (2004-06-11 14:43:02 GMT)
--------------------------------------------------

только щас прочитал, что написал - в посл. абзаце, конечно же, \"spin press forming technologies\" надо читать.
Selected response from:

nuclear
Local time: 04:11
Grading comment
Спасибо.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2>>
nuclear
3оборудование для закладки взрывчатки
Stanislav Osadchiy
1charge etc. press
Aleksandr Vasiljev


Discussion entries: 1





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
explosives plant equipment
charge etc. press


Explanation:
только догадки
charge press - пресс уплотнения заряда
spin press - центробежный пресс (а м.б. уплотнитель)
liner press - устройство запрессовки пыжей.

А вообще-то, полагается по одному вопросу в каждом обращении :)

Aleksandr Vasiljev
Lithuania
Local time: 04:11
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
explosives plant equipment
оборудование для закладки взрывчатки


Explanation:
to plant - это еще и садить (растения), может использоваться как закладывать (взрывчатку)

Конечно, лучше было бы посмотреть контекст, в котором употребляется "explosive plant equipment"


    Reference: http://www.multitran.ru
Stanislav Osadchiy
Local time: 04:11
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
explosives plant equipment
>>


Explanation:
Только скорей не по производству взрывчатки, а зарядов из нее - перфораторов, снарядов или не знаю чего еще. Когда тоннели в горах делают, там тоже не голая взрывчатка...

Заводские названия этого оборудования я вам, конечно не скажу, но:

charge press - это как уже предлагалось, пресс для заряда (взрывчатки). Практически все нонешние взрывчатые - прессованные.

liner - это для прессования конических вкладышей кумулятивных зарядов (перфораторов) - которые, кстати и в мирных профессиях применяются. Я понимаю, что слово liner чуть ли не многозначнее, чем слово stock, но это чуть не единственный (точно, единственный известный мне) liner, который прессовать надо. В смысле, их иногда делают из прессованного металлического порошка.

Со "spin press"'ом все проще и сложней - это отжимной пресс, применяется не только в пищевой промышленности, есть еще press-forming technologies. Только не спрашивайте меня, зачем он в производстве зарядов.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 43 mins (2004-06-11 14:43:02 GMT)
--------------------------------------------------

только щас прочитал, что написал - в посл. абзаце, конечно же, \"spin press forming technologies\" надо читать.

nuclear
Local time: 04:11
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 14
Grading comment
Спасибо.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ol_Besh
1 hr
  -> thanks

agree  Juventus Translations
22 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search