04:59 Jun 11, 2004 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Explosives production | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: nuclear Local time: 04:11 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | >> |
| ||
3 | оборудование для закладки взрывчатки |
| ||
1 | charge etc. press |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
explosives plant equipment charge etc. press Explanation: только догадки charge press - пресс уплотнения заряда spin press - центробежный пресс (а м.б. уплотнитель) liner press - устройство запрессовки пыжей. А вообще-то, полагается по одному вопросу в каждом обращении :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
explosives plant equipment оборудование для закладки взрывчатки Explanation: to plant - это еще и садить (растения), может использоваться как закладывать (взрывчатку) Конечно, лучше было бы посмотреть контекст, в котором употребляется "explosive plant equipment" Reference: http://www.multitran.ru |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
explosives plant equipment >> Explanation: Только скорей не по производству взрывчатки, а зарядов из нее - перфораторов, снарядов или не знаю чего еще. Когда тоннели в горах делают, там тоже не голая взрывчатка... Заводские названия этого оборудования я вам, конечно не скажу, но: charge press - это как уже предлагалось, пресс для заряда (взрывчатки). Практически все нонешние взрывчатые - прессованные. liner - это для прессования конических вкладышей кумулятивных зарядов (перфораторов) - которые, кстати и в мирных профессиях применяются. Я понимаю, что слово liner чуть ли не многозначнее, чем слово stock, но это чуть не единственный (точно, единственный известный мне) liner, который прессовать надо. В смысле, их иногда делают из прессованного металлического порошка. Со "spin press"'ом все проще и сложней - это отжимной пресс, применяется не только в пищевой промышленности, есть еще press-forming technologies. Только не спрашивайте меня, зачем он в производстве зарядов. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs 43 mins (2004-06-11 14:43:02 GMT) -------------------------------------------------- только щас прочитал, что написал - в посл. абзаце, конечно же, \"spin press forming technologies\" надо читать. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|