area check

15:41 Jun 14, 2004
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Gas turbines
English term or phrase: area check
If it becomes necessary to change out some or all of the partitions, an area check is mandatory. The low-pressure rotor must be removed to complete the area check.

Возможно, геометрическая проверка.
ingeniero
Ukraine
Local time: 06:05


Summary of answers provided
4 +2зональный контроль
Ol_Besh
4обход/осмотр
nuclear
3визуальный контроль
Igor Vakhrushev


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
зональный контроль


Explanation:
Я бы, пожалуй, сформулировал это так...
ИМХО

Ol_Besh
Local time: 06:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 287

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  George Vardanyan
6 mins
  -> Спасибо!

neutral  Igor Vakhrushev: Слишком калькировано.
14 hrs
  -> Сильно уж спорить не буду. Предлагайте Ваши варианты. :)

agree  Juventus Translations
1 day 11 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
визуальный контроль


Explanation:
Мне до конца не ясен контекст. В данном случае, думаю, необходимо несколько конкретизировать. «Зональный контроль» - довольно-таки калькировано. Здесь или контроль поверхности (если это поверхность) или, скорее всего, (если взять более широкий термин) «визуальный контроль».
Напр. Простейший способ проверки - визуальный контроль поверхности диска: "подмасленные" колодки создают концентрические круги "цветов побежалости".
Или
Контроль подразделяется на ... инспекционный, визуальный и др. ...

Контроль проводится визуально – для этого и необходимо снять некоторые детали, чтобы обеспечить обзор. Перед разборкой всегда проводится визуальный осмотр.




--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-15 10:19:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Я не согласен с nuclear c его вариантом «обход». Для того, чтобы осмотреть место, на котором будут проводиться профилактические и ремонтные работы, совершенно нет необходимости снимать ротор турбины :). А вот для того, чтобы осмотреть поверхность узлов на предмет наличия трещин, а возможно и проверить специальными контрольными средствами (в данном случае это уже будет не визуальный контроль или осмотр, а инструментальный контроль поверхности и состояния узлов это сделать необходимо или настоятельно рекомендуется. Все будет зависеть от контекста, а, т.е. регламента профилактических и ремонтных работ и, в частности, порядка проведения профилактического осмотра. Кстати, вот вам еще один возможный термин. Я могу здесь предложить много разных вариантов, но выбирать нужно будет один, в четко определенном контексте. И этот контекст знаете вы. Удачи. А от кальки надо уходить.

P.S. Я не думаю, что это геометрический контроль. Я все-таки воспринимаю \"area\" как поверхность или поверхности или совокупность узлов и деталей. Они находятся в опасной зоне, в зоне повышенного риска. Но контролю подвергается не сама зона, а детали и их поверхности, которые в ней находятся. Таким образом мы и уйдем от кальки. Еще раз удачи.


Igor Vakhrushev
Local time: 23:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ol_Besh: Боюсь, что далековато от контекста. Хотя решать, конечно же, Аскеру.
30 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
обход/осмотр


Explanation:
В принципе неплохо бы вокруг посмотреть, но скорей всего этимология такая - любой ротор (и вообще оборудование с вращающимися частями, на языке анализа безопасности - источник "локальных воздействий" (area events - vs external events ("внешние")) - то есть при разрушении его летящие предметы ("missiles", "projectiles"), которые могут повредить оборудование вокруг или поубивать кучу народу (прецеденты были). Отсюда связь с partitions. В этом смысле area check - это обход/осмотр, причем обычно именно оба слова сразу. То есть, в данном случае, проверить расположение важного оборудования (рабочих мест) относительно возможных траекторий разлета (по радиусу, типа).

nuclear
Local time: 06:05
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Igor Vakhrushev: Я согласен что осмотр или контроль или может быть даже проверка, но только ни в коем случае "рабочего места", тем более обход, а узла или узлов или поверхности и т.д. В общем, я сделаю дополнение к своему ответу.
51 mins
  -> Ну дык, никто и не говорит, что "обход рабочего места" :). Обход/осмотр обычно помещений и оборудования. Но при данном обходе надо посмотреть, в частности, где люди сидят и не поубивает ли их обломками в случае чего
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search