This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / коэффициент светопоглощения
English term or phrase:absorptivity coefficient
Этот вопрос возник давно и при поиске соответствий на русском накопились варианты переводов. Посмотрите, пожалуйста, они все подходящие? absorptivity coefficient - коэффициент (свето)поглощения коэффициент абсорбции уровень абсорбции коэффициент экстинкции экстинкция
Также встречаются варианты с "молярный". absorptivity coefficient - это молярный коэффициент или просто коэффициент?
см. для справки об оптическом поглощении, если дойдут руки Beer’s Law states that molar absorptivity is constant (and the absorbance is proportional to concentration) for a given substance dissolved in a given solute and measured at a given wavelength.2 For this reason, molar absorptivities are called molar absorption coefficients or molar extinction coefficients. Because transmittance and absorbance are unitless, the units for molar absorptivity must cancel with units of measure in concentration and light path. http://tools.thermofisher.com/content/sfs/brochures/TR0006-E... и сходный русскоязычный текст https://studfiles.net/preview/2066196/
Да, я только что вам ответила со своим адресом почты - там кроме линка ничего больше нет. Если хотите отправить через профиль, то войдите на мою профильную страницу, и там в самом верху есть три кнопки; под третьей (more actions) есть опция send file.
Давайте, я, кстати, сама хотела вам предложить. Напишите мне через профиль, чтобы я могла вам ответить на ваш адрес, а вы мне тогда вышлете файл. У меня как раз сейчас нет никакой срочной работы, так что с удовольствием посмотрю.
typist (X)
Russian Federation
ASKER
15:42 Sep 2, 2019
Natalie, а я могу вам выслать мой перевод. И вы посмотрите, перевожу в контексте или не в контексте).
Годится, почему нет. Я просто сделала вполне абстрактное предположение. А вы меня сразу обвинять :-) Не виноватая я! Контекст нужен, как всегда, и конкретные примеры. А если мы говорим абстрактно - то и говорим абстрактно. И ничего не выдумываем.
А если редактор исправляет варианты из глоссария как ошибки, то это как раз может свидетельствовать о том, о чем написал Игорь, а именно, что "универсальный" вариант, введенный в глоссарий, в конкретном контексте не годится.
typist (X)
Russian Federation
ASKER
10:04 Sep 2, 2019
Igor, интересует только контекст светопоглощения раствора. Бывало, что в пределах одного абзаца встречалось несколько терминов на тему светопоглощения и, не будучи в теме, ломаешь голову - светопоглощение/коэффициент светопоглощения/молярный коэффициент. Непонятно особенно бывает если в начале абзаца, скажем, molar absorptivity coefficient, а далее просто absorptivity или absorption. Хотелось эту путаницу систематизировать. Ок, я просто задам вопрос в конкретном контексте, когда возникнет.
сотрудничество с 2-3 бюро переводов только из-за того, что они в попытках максимальной автоматизации и универсализации (и, видимо, последующего удешевления) процесса перевода настаивали на строгом следовании глоссариям. Каждый случай отклонения от глоссария следовало согласовывать с менеджером. Я же пытался доказывать (казалось бы очевидное), что перевод многих терминов зависит от контекста.
Абсолютно согласна с Игорем: важен контекст, важны единицы измерения. Одних только "показателей поглощения" есть несколько: линейный, молярный, безразмерный. "Уровень абсорбции" может с натяжкой подойти для описания всасывания в кишечнике (хотя в принципе слова "уровень" следует вообще избегать). Для растворов будут свои показатели, для твердых веществ - свои. Экстинкция и поглощение (абсорбция) - тоже разные вещи: коэффициент поглощения не учитывает рассеяния при прохождении света через вещество, тогда как коэффициент экстинкции - учитывает. Так что при использовании этих терминов необходимо руководствоваться контекстом и единицами измерения.
в том числе и на русском (абсорбция) варьирует от всасывания (препарата) до поглощения (света). Поэтому нет и не может быть универсального перевода, независимого от контекста.
Automatic update in 00:
Answers
34 mins confidence: peer agreement (net): -1
показатель поглощения
Explanation:
Vladyslav Golovaty Ukraine Local time: 05:18 Works in field Native speaker of: English, Russian PRO pts in category: 217
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.