ready for filling

Russian translation: см.

07:53 Oct 26, 2020
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: ready for filling
Container Closure System
...

The prefilled syringe received from the supplier is a sterilized subassembled syringe ready for filling as defined in ISO 11040 4.

Не совсем понимаю данное предложение. Если продукт это "prefilled syringe" (предварительно заполненный шприц", почему он готов к заполнению ("ready for filling")?

Также не совсем понятно слово "subassembled".

Спасибо.
Nadezhda Wenzel
Russian translation:см.
Explanation:
Плохо написанный текст, как это часто бывает.

The prefilled syringe received from the supplier is a sterilized subassembled syringe ready for filling as defined in ISO 11040 4 = Шприцы, предназначенные для предварительного наполнения, поступают в предварительной сборке - стерильными и подготовленными к наполнению согласно стандарту ISO 11040 4.
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 12:57
Grading comment
Благодарю.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2см.
Natalie
4готовый к заполнению
Oleksandr Mandzhos


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
см.


Explanation:
Плохо написанный текст, как это часто бывает.

The prefilled syringe received from the supplier is a sterilized subassembled syringe ready for filling as defined in ISO 11040 4 = Шприцы, предназначенные для предварительного наполнения, поступают в предварительной сборке - стерильными и подготовленными к наполнению согласно стандарту ISO 11040 4.

Natalie
Poland
Local time: 12:57
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 13399
Grading comment
Благодарю.
Notes to answerer
Asker: Благодарю сердечно.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cherepanov
4 hrs
  -> Спасибо!

agree  svetlana cosquéric
11 hrs
  -> Спасибо!

neutral  Oleksandr Mandzhos: Если уже есть такой вариант перевода названия стандарта, грех его не использовать для лучшего понимания и узнаваемости контекста (IMHO) // Давайте не будет впадать в субъективизм - у каждого свое представление о прекрасном:-)
22 hrs
  -> Но переводится-то не стандарт, а во-вторых плохой русский отнюдь не способствует "лучшему пониманию и узнаваемости"
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
готовый к заполнению


Explanation:
Да, организация ISO уже не та (плохо пишет стандарты... :-))

Нашел подобный переведенный текст:
http://en.gostinfo.ru/catalog/Details/?id=6317089

DIN ISO 11040-4-2017
Заглавие на русском языке
Шприцы, предварительно заполненные. Часть 4. Стеклянные цилиндры для инъецируемых растворов и стерилизованные шприцы в сборе, готовые к заполнению
Заглавие на английском языке
Prefilled syringes - Part 4: Glass barrels for injectables and sterilized subassembled syringes ready for filling (ISO 11040-4:2015)
Дата опубликования
01.07.2017

или более старый и неполный
http://www.gostinfo.ru/catalog/Details/?id=3618302

Oleksandr Mandzhos
Ukraine
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 70

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Natalie: Судя по этим цитатам, она и была "не та": по-русски не "к заполнению", а "к наполнению", и не "в сборе", а "в сборке". К тому же Надежда не стандарт переводит.//Только "готовые к заполнению" - это на 99% бланки и формы, а не шприцы
2 hrs
  -> Конечно, каждый считает свой вариант самым лучшим в мире:). Только: 1) предложение взято полностью из стандарта, 2) фраза "готовые к заполнению" встречается в 6,5 раз чаще, чем "готовые к наполнению" (по Гугл)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search