conscript

Russian translation: военнослужашщий

10:37 Dec 17, 2012
English to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Military / Defense
English term or phrase: conscript
Я перевожу из финского языка на русский. Финский термин ’varusmies’, что означает ’призывник, военнослужащий срочной службы, солдат действительной военной службы, солдат срочной службы”.

Я хотел бы пользоваться каким-то кратким термином. ’Солдат’ может быть, но они могут быть и офицеры и унтер-офицеры и курсанты разных военных учебных заведений. Предложения!?
Timo Lehtilä
Finland
Local time: 00:37
Russian translation:военнослужашщий
Explanation:
IMO

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-12-17 10:41:55 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for typo
военнослужащий
Selected response from:

interprivate
Local time: 22:37
Grading comment
Это, наверное, достаточно близко. Требуемая точность зависит от ситуации. Если кто-нибудь чувствует себя не достаточно здоровым, чтобы пойти на работу, хватает диагноз "мне плохо". А для лечения требуется более точное определение болезни.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4военнослужашщий
interprivate
4рекрут / призывник
Michael Korovkin
4военнослужащий по призыву/солдат-срочник
Sergey Mikryukov
4 -1военный
Alexander Konosov


Discussion entries: 6





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
военнослужашщий


Explanation:
IMO

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-12-17 10:41:55 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for typo
военнослужащий

interprivate
Local time: 22:37
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 22
Grading comment
Это, наверное, достаточно близко. Требуемая точность зависит от ситуации. Если кто-нибудь чувствует себя не достаточно здоровым, чтобы пойти на работу, хватает диагноз "мне плохо". А для лечения требуется более точное определение болезни.
Notes to answerer
Asker: Да, я же уже пользовался этим словом, но потом как будто забыл. Возраст, наверное.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ViBe: самый generic термин. Если нужно разрулить призывников от остальных, то добавляем: "в/с срочной службы" или "кадровый состав"
5 hrs

disagree  Michael Korovkin: a Commander-en-Chief,a four-star general,a Field Marshal–all of them are военнослужащие.However,to refer to them as"conscripts"is,pardon me, nonsense.What I'm trying to say is that your term is too general to be used here meaningfully,that's all.
11 hrs
  -> Призывник, военнослуж. срочной службы, солдат действ. воен. службы, солдат срочн. службы (см.пояснения Автора вопроса) = "военнослужащие"! Your comment is nonsense, sorry//It's just general (no "too") and fits OK.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
военный


Explanation:
или военнослужащий для разнообразия

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-12-17 15:26:11 GMT)
--------------------------------------------------

Использование зависит от контекста. Если нужен короткий термин, который к тому же часто повторяется, лучше выбрать "военный", если позволяет текст (например, это не официальный документ). Учтите так же, что слишком частое употребление в тексте может воспримниматься как тафтология. Тогда можно также использовать "военнослужащий" - более официальный вариант.

Alexander Konosov
Russian Federation
Local time: 01:37
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  ViBe: это не таВтология, а стилистически разные слова. В военной среде никогда не говорят "военный" - слово звучит уничижительно (pejor.). Поэтому лучше воздержаться от его использования, чтобы не потерять часть читательской аудитории (из числа тех же военных).
5 hrs
  -> Вы просто срочную службу не служили в Советской (Российской) армии, раз считаете, что не говорят. Про бундесвер не знаю...
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
рекрут / призывник


Explanation:
No, unless it's war-time, they cannot be officers etc.: "conscript" is by definition and "inductee", the one who was "called" into an activity – in this case the military. Officers are not conscripted. Nor, strictly speaking, may this term apply to sergeants and the like because those are "created" from conscripts in the course of their service. Hence, even stricter speaking, "conscript" may be translated as "новобранец" [“’свеже взятый’“].

“Военнослужащий“ is total nonsense: A Commander-En-Chief of the entire army is also военнослужащий, but to call him a conscript would be a bit wild, don't you think?

"Soldier", on the other hand, is just a different kettle of fish. Unless you want to use it as a general metaphor (but then, again, a general is also a soldier, but certainly not a conscript!). In its more literal sense it wouldn't work because even privates may be called conscripts only in the military systems where draft exists. In the countries with the so-called professional armies, there are soldiers but they are not really conscripts.

Michael Korovkin
Italy
Local time: 23:37
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
военнослужащий по призыву/солдат-срочник


Explanation:
Более официально - военнослужащий по призыву (в отличие от военнослужащего по контракту), менее официально - солдат-срочник (в отличие от солдата-контрактника)
Если по контексту речь идет о молодом пополнении, прибывшем в часть, то здесь, разумеется подойдет и призывник, и рекрут. Но к уже прослужившим какое-то время военнослужащим срочной службы, эти термины не совсем подходят.

Sergey Mikryukov
Local time: 02:37
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search