food provider

Russian translation: заготовители (провианта) (см.)

08:05 Dec 18, 2012
English to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Military / Defense
English term or phrase: food provider
I am actually translating from Finnish into Russian and the Finnish term is 'muonittaja', and not anyone but a special one, a woman in a famous (in Finland) book "The Tales of Ensign Stål" (Рассказы прапорщикa Стола) about The Finnish war 1808-09. Her name was Lotta Svärd and after her was named the woman voluntary organization that deployed hundreds of thousands voluntary women to the front working as food providers and nurses during Winter war 1939-40 and Continuation war 1941-44 (as Finns like to call it).

One translation might be "поставщица провизией", but there may be more stylish expressions.
Timo Lehtilä
Finland
Local time: 09:46
Russian translation:заготовители (провианта) (см.)
Explanation:
Еще вариант: «снабженец», но так говорят преимущественно на гражданке.
Итак, если непременно нужно передать исторический колорит, то можно перевести так: «заготовители (провианта) для войск». Но можно и приблизить стиль перевода к современному читателю, отказавшись от архаизмов (not sure about the Finnish source you’re translating from, but the English term “food provider” you used in your question isn’t very archaic either) и перестроив фразу грамматически – т.е. вместо существительного, обозначающего «воинскую специальность» этих женщин, развернуть фразу в духе «добровольно помогали войскам по продовольственной части». Именно так тыловики называют эту службу в наше время.

См. "Полное собрание законов Российской Империи", Volume 2; Volume 11; Volume 13 (the link is too long to fit in here).

Еще упоминания:
http://www.dobroeslovo.ru/viewtopic.php?f=3&t=31509&start=60
http://ukrstor.com/ukrstor/bezprava-kniga1-2.2.html
http://feb-web.ru/feb/sl18/slov-abc/05/sl609905.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-18 09:49:27 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.borodinsky.net/zapiski-oprodovolstvii-vojsk/russk...
Selected response from:

ViBe
Local time: 08:46
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3готовили солдатам еду
cubamarina
5 +1снабженец полевой кухни / поставщица провианта
Vasilisa Drebushevska-Yılmaz
4 +2маркитанка
Oleg Kadkin
4доставлять пищу на позиции (солдатам) См. ниже
Vladimir Kl
4заготовители (провианта) (см.)
ViBe
3фуражир
Andrew Vdovin
4 -2повар / работа в полевой кухне
Katerina O.
4 -2кухарка
Ilya Prishchepov


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
доставлять пищу на позиции (солдатам) См. ниже


Explanation:
Думаю, по-русски так звучит лучше: «Многие сотни и тысячи женщин работали добровольно медсёстрами, доставляли пищу на позиции...

Vladimir Kl
Russian Federation
Local time: 09:46
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ilya Prishchepov: Боюсь, что в те времена не было "позиций" http://ru.wikipedia.org/wiki/Позиционная_война \\не, не помню, откуда это про позиции батареи Раевского?//
21 mins
  -> Спасибо. А Вы не помните позиции батареи Раевского на Бородино? Между прочим, 1812 год. А во время 2-й Мировой? Да все войны были позиционные. В т.ч. и линия Маннергейма — это тоже позиции :) //См. напр. strana.ru/places/15628251
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
готовили солдатам еду


Explanation:
готовили солдатам еду и ухаживали за ранеными

cubamarina
Russian Federation
Local time: 11:46
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrei Mazurin: Разумеется.
2 hrs

agree  Mikhail Yanchenko
2 hrs

agree  Maria Popova
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
повар / работа в полевой кухне


Explanation:
Повар - That's if you need a word for "a chef" or "a cook".

OR:

работали в полевой кухне - if it fits the context

Katerina O.
Russian Federation
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ilya Prishchepov: http://slovari.yandex.ru/~книги/Толковый словарь Даля/ПОВАРИ...
32 mins

disagree  vera12191: сузили значение
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
кухарка


Explanation:
Они готовили пищу, кухарили.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-18 09:07:35 GMT)
--------------------------------------------------

http://dal.sci-lib.com/word014480.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-18 09:14:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.peremeny.ru/column/view/1300/

Ilya Prishchepov
Local time: 02:46
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katerina O.: Кухарили? И вообще, кухарки у господ были. Это прислуга, готовящая пищу. Not the case here. // Вы вводите автора вопроса в заблуждение. Причем тут 200 лет назад?
40 mins
  -> А покопайтесь, как из звали 200 лет назад. Готовили пищу, кухарили. Сёстры милосердия тоже во время Крымской войны в первый раз появились

disagree  Marina Dolinsky (X): при чем тут кухарка? Согласна, с Катериной.
3 hrs
  -> при русском языке 19-го века, сноски читать надо
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
заготовители (провианта) (см.)


Explanation:
Еще вариант: «снабженец», но так говорят преимущественно на гражданке.
Итак, если непременно нужно передать исторический колорит, то можно перевести так: «заготовители (провианта) для войск». Но можно и приблизить стиль перевода к современному читателю, отказавшись от архаизмов (not sure about the Finnish source you’re translating from, but the English term “food provider” you used in your question isn’t very archaic either) и перестроив фразу грамматически – т.е. вместо существительного, обозначающего «воинскую специальность» этих женщин, развернуть фразу в духе «добровольно помогали войскам по продовольственной части». Именно так тыловики называют эту службу в наше время.

См. "Полное собрание законов Российской Империи", Volume 2; Volume 11; Volume 13 (the link is too long to fit in here).

Еще упоминания:
http://www.dobroeslovo.ru/viewtopic.php?f=3&t=31509&start=60
http://ukrstor.com/ukrstor/bezprava-kniga1-2.2.html
http://feb-web.ru/feb/sl18/slov-abc/05/sl609905.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-18 09:49:27 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.borodinsky.net/zapiski-oprodovolstvii-vojsk/russk...


    Reference: http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus_economy/10121/purveyo...
    Reference: http://www.law.edu.ru/article/article.asp?articleID=1464113
ViBe
Local time: 08:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
снабженец полевой кухни / поставщица провианта


Explanation:
За питание солдат на войне отвечали снабженцы, они раздавали на полевые кухни нормированные запасы продовольствия.
Первая женщина-снабженец полевой кухни


Example sentence(s):
  • Ярцев хоть и был сугубо гражданским человеком, но в нем чувствовался настоящий снабженец. По его команде в полевой кухне начали готовить уж

    Reference: http://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=%D1%81%D0%BD%D0%B...
    Reference: http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8...
Vasilisa Drebushevska-Yılmaz
Türkiye
Local time: 09:46
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  vera12191: занимались продовольственным снабжением
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
маркитанка


Explanation:
http://www.google.ru/search?q=лотта свярд маркитанка&rls=com...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-12-18 10:36:13 GMT)
--------------------------------------------------

Образ маркитантки Лотты из этой поэмы вдохновил Бертольта Брехта на создание «Мамаши Кураж». Её именем была названа полувоенная женская организация «Лотта Свярд».

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-12-18 10:37:54 GMT)
--------------------------------------------------

Кто же такая маркитанка? Эти женщины сочетали в одном лице обязанности торговца, стряпухи, прачки, швеи, сестры милосердия и проститутки. Ими становились женщины решительные и выносливые, которым сам черт не брат. Их называли солдатскими девками. Тысячи маркитанок сопровождали средневековые армии в походах. Например, в 1348 году в наемном войске под командованием Вернера фон Урслингена числилось 1700 маркитанок.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-12-18 10:50:48 GMT)
--------------------------------------------------

В ту войну, что описана у Рунеберга, то есть в Русско-Шведскую войну 1808-1809 годов, Лотта Свярд осталась после гибели мужа на поле боя и стала помогать его товарищам по оружию. Полвека с лишним лет надежная и заботливая Лотта жила только в строчках стихов и в иллюстрации Альберта Эдельфельта. А потом ее выудил оттуда лично Карл Густав Маннергейм.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-12-18 18:32:46 GMT)
--------------------------------------------------


http://army.armor.kiev.ua/hist/paek-soldata-1716.shtml
Устав предусматривает, что обеспечением войск остальными, продуктами, не предусмотренными снабжением от казны, занимаются за деньги частные торговцы, следующие при войске, именуемые "маркетентерами" (Позднее это слово преобразуется в "маркитанты"). Уставом предусматривалось, что эти торговцы должны иметься при каждой роте и полку, а соответствующие командующие и командиры должны брать их под опеку и защиту, обеспечивать им возможность заниматься своим делом. Им выделялись требуемые помещения и квартиры.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-12-18 18:45:23 GMT)
--------------------------------------------------

2 Andrei Mazurin:
Вообще, раз и маркитанки и сестры милосердия были предусмотрены в уставе армий, то это не одно и то же.

Oleg Kadkin
Russian Federation
Local time: 09:46
Native speaker of: Native in ChuvashChuvash, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Dolinsky (X): Только так и никак иначе!
1 hr
  -> Спасибо!

agree  Vasilisa Drebushevska-Yılmaz: Маркитанты - это мелкие торговцы, сопровождавшие войска в походах в европейских армиях. Существовали до начала ХХ века. А вот уже состоящие в организации - скорее сестры милосердия и обеспечивали работу полевой кухни.
4 hrs
  -> Спасибо!

neutral  Oleg Delendyk: маркитанТка. Окуджава тут ни при чём. Маркитанты (от нем. Marketender) и маркитантки существовали задолго до него.
6 hrs
  -> Спасибо, Олег! Безусловно маркиТантка, как в песне Окуджавы.

neutral  Andrei Mazurin: Извините, Олег, понятие "маркитантка" (а это в первую очередь торговка), получается, включает в себя и nurse ("сестры милосердия", судя по приведенной Вами ссылке). Помимо всего прочего. :-) В тексте же food providers AND nurses. А почему?
7 hrs
  -> Привожу выдержку из устава. Т.е. маркитанты занимались дополнительным снабжением. Как я представляю, когда были подключены и женщины, то, естественно, в условиях военного времени они выполняли и другие фукнкции (стирка, готовка, уход за ранеными и т.д.)
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
фуражир


Explanation:
По-моему, имено так.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-12-19 03:29:12 GMT)
--------------------------------------------------

Или, если имеется в виду непосредственная доставка еды солдатам, тогда "разносчица провизии/пайков".

Andrew Vdovin
Local time: 13:46
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search