This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian translation: командирская подготовка сержантского состава
07:04 Dec 19, 2012
English to Russian translations [PRO] Social Sciences - Military / Defense
English term or phrase:noncommissioned officer leadership
The multinational training exercise Eurasia Partnership Capstone 2012 ended with a ceremony at the NATO Maritime Interdiction Operational Training Center here December 14.
During the weeklong exercise, more than 80 representatives from Azerbaijan, Bulgaria, Georgia, Greece, Romania, Ukraine and the United States conducted a variety of shipboard exercises and classroom training, including environmental protection, maritime law, noncommissioned officer leadership, boarding ships, and applying NATO techniques to maritime interdiction operations.
Я про то, что не идёт здесь речь о командных навыках, (эти люди призваны чтобы выполнять определённые виды работ, а не командывать) а о навыках лидерства и управления. Те, кто служил, меня поймут. Те, кто нет -- "давайте спорить о вкусе ананасов с теми, кто их ел."(Жванецкий)
Илья, Вы к тому, что звание и должность - разные понятия, и при определенных обстоятельствах начальственную должность может получить и рядовой? (например, если все, кто по званию выше ефрейтора, уже перебиты)
Обычно проходят некоторое дополнительное обучение, но обычно их функции ограничиваются руководством по своей специальности. Обязанности в разных странах могут быть разными, в США и Великобритании именно этот состав считается «хребтом вооруженных сил» [7].
В военно-морском флоте иностранных государств офицеры без комиссии нередко именуются петти-офицерами или матами, а в прочих видах войск — сержантами и капралами. В странах, где принята служба по призыву, в том числе в России, их считают профессиональными солдатами, а не офицерами.
В особую группу офицеров без комиссии часто выделяются их старшие звания, которые присваивают по специальному ордеру (англ. warrant). В США такое звание может быть присвоено техническому специалисту, например, пилоту вертолёта или специалисту по информационным технологиям.
A non-commissioned officer (NCO) is an enlisted member of the armed forces holding a position of some degree of authority who has (usually) obtained it by promotion from within the non-officer ranks. Non-commissioned officers usually receive some leadership training, but their function is to serve as supervisors within their area of trade speciality and, at lower NCO grades, they are not generally considered management specialists. http://en.wikipedia.org/wiki/Officer_(armed_forces)
Ну как же это объяснить, что далеко не всегда это командный состав... Ну не командиры они, а специалисты... Командный состав он сам по себе... Не "командирские" (аж в дрожь бросает) навыки они там изучают. А управленческие и лидерские... Старое "командир кобылы" напоминает, честно )))
В рамках описываемых итоговых («Capstone») учений, очевидно, проводились разные учебные мероприятия в форме КШУ (командно-штабных учений) и ИМЗ (инструкторско-методических занятий), в ходе которых ОТРАБАТЫВАЛИСЬ (это военное словечко я бы обязательно использовал в переводе!) разные ТЕМЫ, включая… А к мысли о наших младших командирах далее в предложении можно подвести удобной формулой «в рамках», т.е. «… были проведены занятия в рамках подготовки / совершенствования (навыков командования подразделениями) / повышения (командирской выучки – еще одно армейское словечко) …» и т.д. – the sky (правда, здесь скорее the sea) is the limit.
господа, подготовка - это "shipboard exercises and classroom training", далее идут области, в которых эта подготовка будет вестись. В объем выражения "noncommissioned officer leadership" слово "подготовка" не входит, это область знаний/умений/навыков, которые необходимо усовершенствовать (командирские навыки сержантского состава).
1) Leadership - это не только умение вести за собой; очень часто это слово употребляется в значении "руководящий состав";
2) если leadership необходимо тренировать - значит, это, в первую очередь качество.
3) в армии "руководящих сотрудников" именуют "командирами". Причем командир является "лидером" по определению: это предводитель, который ведет за собой порученное ему подразделение. "Лидерские качества командира"... имхо, было бы маслом масляным. Достаточно сказать "командирские качества". И, Вы уж простите, Илья, выражение "командирские качества" (или навыки) - [s]около[/s]русское (именно без зачеркнутого). Это качества (навыки), необходимые лицу, находящемуся в должности командира.
ИМХО, leadership в данном случае - именно командирские качества/навыки
дебильного командования. The Charge of the Red Brigade. Как говорится, дуракам и пьяным везёт. Российские имперские артиллеристы их расстреливали в недоумении:"Какого ....?"
Ну и как же Вы перевели «character building»? Лидер и командир -- два разных понятия. Хороший лидер может быть или стать хорошим командиром. Плохой приедет с боевых действий в ящике. Кино кином...
Лидерство – не исконный военный термин, а красивое «гражданское» слово из переводных материалов (в данном случае фильмов). Вовсе не критерий для вдумчивого переводчика-профессионала. Еще есть такая дисциплина в училищах и войсках - «character building». Представляю, как его переводят наши киношные коллеги!
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence:
командирские навыки сержантского состава
Explanation: или "развитие командирских навыков сержантского состава" (может быть, так красивее в данном контексте)