to roll down (or up) a trench

Russian translation: Поэтапная зачистка окопов

16:35 Dec 28, 2012
English to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Military / Defense
English term or phrase: to roll down (or up) a trench
I am translating from Finnish into Russian. The Finnish expression is "vyörytää taisteluhauta".

That is what it means: A trench is of a zig-zag form. In every turn of it one or two (or more) soldiers remain ready to shoot when other one or two (or more) soldiers crawl or dash (or otherwise move) to the next corner and so on until the trench will (or might) be seized.

Here you can find some sort of explanation http://forum.axishistory.com/viewtopic.php?f=59&p=1749793

"vyöryä"- to roll down ( by mass )
Military term "vyöryttää" (- to roll down the object )- to attack a trench by infiltration or salient assault and then moving along it - to apply stosstruppen tactics"
Timo Lehtilä
Finland
Local time: 03:12
Russian translation:Поэтапная зачистка окопов
Explanation:
Мне кажется, что добавление "поэтапности/последовательности" процесса актуальна с учетом Вашего описания.
Selected response from:

Maksim Mirzabaev
Russian Federation
Local time: 05:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Поэтапная зачистка окопов
Maksim Mirzabaev
3 +1зачистка траншей
Vaddy Peters


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
зачистка траншей


Explanation:
http://www.zakon-grif.ru/swat/tactics/troopscout/view/53.htm
Для окончательной очистки этого участка солдатам рекомендуют не закидывать, а закладывать в буквальном смысле слова гранаты в окоп противника. А самим — не запрыгивать, а закатываться в окоп. Подчеркивается тем самым, что солдат не бежит к окопу противника, а «вползает» в него. Подползающий к окопу солдат из положения лежа (без вставания) гранату со сколько-нибудь приемлемой точностью закинуть в окоп не сможет, а в случае промаха сам бросающий получит осколки от своей же гранаты.

В дальнейшем, штурм позиции, ее зачистка, осуществляется с использованием ходов сообщения, уже изнутри. При этом огонь поддерживающей группы немного опережает движение команды чистильщиков окопов, работая как миниатюрный огневой вал. Для поддержки штурмующих дополнительные солдаты «вводятся» на позиции противника через захваченную базу бреши. После того, как очищен достаточный участок траншеи, и подавление больше не требуется, остальные солдаты подразделения «присоединяются» к группе чистильщиков окопов.

Vaddy Peters
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sparta1978: тебе дали хорошие советы Timo.
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Поэтапная зачистка окопов


Explanation:
Мне кажется, что добавление "поэтапности/последовательности" процесса актуальна с учетом Вашего описания.

Maksim Mirzabaev
Russian Federation
Local time: 05:12
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sparta1978: добавил бы тактика поэтапной зачистки окопов. в принцепе очень продуманный совет от Максима.
5 days
  -> Благодарю!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search