repulsing / rebuffing / repelling battle

Russian translation: враг отброшен / отбит / отражен

15:09 Jan 5, 2013
English to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Military / Defense
English term or phrase: repulsing / rebuffing / repelling battle
I am translating from Finnish into Russian. The Finnish term is "torjuntataistelu" that means beating back / repulsing etc. the enemy. It obviously is an episode / event in more continuous defense battle.
Timo Lehtilä
Finland
Local time: 21:28
Russian translation:враг отброшен / отбит / отражен
Explanation:
i am doing similar tactical translations right now.

what i did is i looked at what terms were used in target language (in military documents) that gave, by far the most accurate results.

anyway, since i am translating from Russian to English i encountered these terms.

david
Selected response from:

sparta1978
Local time: 14:28
Grading comment
I was actually seeking for a noun phrase.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1отбросить врага
Natalie
4 +1отбить атаку [противника]
Vladimir Kl
5враг отброшен / отбит / отражен
sparta1978
3 +1оборонительная операция
Elena Ogorodnik


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
отбросить врага


Explanation:
Other possibilities, depending on the context (it is difficult to suggest anything when there is no context at all!):

отбить / отразить (атаку)
дать отпор (врагу)

Natalie
Poland
Local time: 20:28
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 76

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Kl: пардон, Натали, не увидел Ваших дополнений
24 mins
  -> Спасибо, ничего страшного, спасибо, только аскеру хочется существительное (что близко к невозможному)
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
отбить атаку [противника]


Explanation:
Если это лишь эпизод боя, когда враг нападает, а мы в обороне.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2013-01-05 15:48:27 GMT)
--------------------------------------------------

Если «noun phrase», то, пожалуй, «отбитая атака [противника]».

Vladimir Kl
Russian Federation
Local time: 21:28
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oleg Delendyk: Отражение атаки
1 hr
  -> Спасибо, Олег
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
оборонительная операция


Explanation:
Я попробовала перевести этот финский термин на французский язык. Получилось - bataille de défense или "оборонительная операция"

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-01-05 19:58:15 GMT)
--------------------------------------------------

Огромное спасибо коллеге за уточнение. Более верно будет употребить термин "оборонительный бой"

http://www.stjag.ru/index.php/2012-02-08-10-30-47/тактика-ве...

Elena Ogorodnik
Ukraine
Local time: 21:28
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalie_GriGri: Может, лучше "бой". Аскеру как раз нужна конструкция с существительным.
3 hrs
  -> Да, Вы правы. Это будет точнее - и по переводу, и в военной терминологии это естьлогии
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
враг отброшен / отбит / отражен


Explanation:
i am doing similar tactical translations right now.

what i did is i looked at what terms were used in target language (in military documents) that gave, by far the most accurate results.

anyway, since i am translating from Russian to English i encountered these terms.

david

sparta1978
Local time: 14:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 10
Grading comment
I was actually seeking for a noun phrase.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search