have the courage to weight the quicker notes more deliberately

Russian translation: в быстрых местах не бойся проговаривать фразу более раздельно

05:24 Apr 26, 2009
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Music / оценка экзамена по музыке
English term or phrase: have the courage to weight the quicker notes more deliberately
Opening captured the serenity well but have the courage to weight the quicker notes more deliberately.

Спасибо.
Leila Usmanova
Local time: 13:26
Russian translation:в быстрых местах не бойся проговаривать фразу более раздельно
Explanation:
Или так: в быстрых местах не бойся играть отчетливее.

Говорится о том, что ученик "комкает" быстрые места, они не звучат достаточно ясно, раздельно.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-04-26 09:13:24 GMT)
--------------------------------------------------

Или внятно.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-04-26 09:26:14 GMT)
--------------------------------------------------

Или "акцентировать быстрые места". Чтобы решить, что больше подходит, мало контекта.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-04-26 13:23:03 GMT)
--------------------------------------------------

А что случилось с моим комментом Ольге? Суть его заключалась в том, что в музыке "играть тяжело", "утяжелять" - не похвала, а наоборот, т. е. у слова негативный смысл.
Selected response from:

Marina Aleyeva
Israel
Local time: 13:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4но слишком сильно расставил акценты на коротких нотах
maria-russ
4в быстрых местах не бойся проговаривать фразу более раздельно
Marina Aleyeva
4смелее и четче артикулилируйте короткие ноты
tschingite
3odnako, otsenite po dostoinstvu, posledujushjij, bolee bystryj temp.
Andrey Belousov (X)
3не стоит опасаться утяжелить и более быстрые отрывки
Olga Dyakova


Discussion entries: 3





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
odnako, otsenite po dostoinstvu, posledujushjij, bolee bystryj temp.


Explanation:
.

Andrey Belousov (X)
United States
Local time: 06:26
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
не стоит опасаться утяжелить и более быстрые отрывки


Explanation:
Как я это поняла:
Во вступлении (ей/ему) хорошо удолось передать безмятежность, но не стоит опасаться и более быстрые отрывки исполнять медленнее/тяжелее.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-04-26 05:51:28 GMT)
--------------------------------------------------

*удАлось*

Olga Dyakova
Ukraine
Local time: 12:26
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marina Aleyeva: Извините, Ольга, но "утяжелять" в исполнительском искусстве имеет негативный смысл. Когда ученику говорят, что он играет тяжело или утяжел�
3 hrs
  -> если органную прелюдию Баха для ф-но, например, исполнять, не используя технику "утяжеления", никакого органа не получится. Никакого негативного смысла, "тяжелый" звук - такое же средство выражения, как и все остальные. Все зависит от произведения.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
но слишком сильно расставил акценты на коротких нотах


Explanation:
но слишком сильно расставил акценты на коротких нотах

Кажется, что-то подобное преподаватель фортепьяно пишет в дневнике обучающегося.
Я тоже в детстве на пианино играла, и преподавательница писала в дневнике комментарии.

maria-russ
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
в быстрых местах не бойся проговаривать фразу более раздельно


Explanation:
Или так: в быстрых местах не бойся играть отчетливее.

Говорится о том, что ученик "комкает" быстрые места, они не звучат достаточно ясно, раздельно.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-04-26 09:13:24 GMT)
--------------------------------------------------

Или внятно.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-04-26 09:26:14 GMT)
--------------------------------------------------

Или "акцентировать быстрые места". Чтобы решить, что больше подходит, мало контекта.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-04-26 13:23:03 GMT)
--------------------------------------------------

А что случилось с моим комментом Ольге? Суть его заключалась в том, что в музыке "играть тяжело", "утяжелять" - не похвала, а наоборот, т. е. у слова негативный смысл.

Marina Aleyeva
Israel
Local time: 13:26
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 35
Notes to answerer
Asker: Большое спасибо всем!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Olga Dyakova: Марина, "РЅРµ Р±РѕР№СЃСЏ играть отчетливее" - звучит нелогично, ведь играть отчетливо - это требование, Р° РЅРµ пожелание, Рё это просто надо делать, РЅРµ Р
2 hrs
  -> Нет, в Шопене, например, как раз нужно не бояться играть очетливо, потому что есть большой соблазн быстрые места невнятно "прошелестеть", см
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
смелее и четче артикулилируйте короткие ноты


Explanation:
=

tschingite
Russian Federation
Local time: 13:26
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search