12:44 Mar 3, 2014 |
English to Russian translations [PRO] Music | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anna Shaughnessy (X) United States Local time: 03:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | подчиняя ведение партии (тарелок) ритму музыкальной композиции - я не просто веду партию ударных |
| ||
3 | производить удары в ритме музыке, а не по такту |
|
подчиняя ведение партии (тарелок) ритму музыкальной композиции - я не просто веду партию ударных Explanation: Я вижу перевод таким примерно: Я ввожу в партию тарелки для подчеркивания музыкальных тактов. Я подчиняю ведение партии (в смысле:"продолжаю использовать после введения в партию"/подстраиваю партию под ритм муз. произведения, но обязательно ли здесь следовать структуре английского предложения?) ритму музыкальной композиции/произведения/пьесы/песни, а не просто веду партию ударных/исполняю партию на ударных |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
производить удары в ритме музыке, а не по такту Explanation: Каждая композиция имеет свой такт. В металле такт содержит 4 удара. "To play it straight" - значит, играть в такт (1-2-3-4). Смысл, я думаю, такой. А как правильно это изложить, вам лучше знать. Я музыкой занималась очень давно. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.