21:05 May 21, 2020 |
English to Russian translations [PRO] Nuclear Eng/Sci / Website Content | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tatiana Bobritsky (X) United States Local time: 05:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | см. |
|
см. Explanation: Как вы правильно написали выше - это понимается как доктрина/стратегия постоянного реагирования на имеющиеся и возможные угрозы киберпространства, но(!) большое внимание уделяется превентивному реагированию, то есть более агрессивному в целом. Возможно, подошло бы "активного/решительного и постоянного реагирования", чтобы подчеркнуть проактивность? "Главный "любитель" этого термина по первой ссылке, там можете почерпнуть еще идей для перевода термина. Example sentence(s):
https://ndupress.ndu.edu/Portals/68/Documents/jfq/jfq-92/jfq-92_4-9_Nakasone-Interview.pdf https://academic.oup.com/cybersecurity/article/5/1/tyz008/5554878 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.