co-op

Russian translation: стажер

05:12 Sep 23, 2020
English to Russian translations [PRO]
Other
English term or phrase: co-op
You need to understand a little bit about my childhood.
Growing up we moved a lot.
I lived in 10 different locations in 10 years.
And as such, I was a very outgoing child, as were my sisters.
We wanted to meet new people, go to new schools, fit in.
We wanted to do the things that everybody else did and be naturally accepted.
And in doing that, sometimes we did things that we shouldn't have done.
But at the time I was 14, I had broken fingers, toes, arms, legs, both shoulders, my pelvis and my nose numerous times.
But when I was 19 years old and started my first *co-op*, I clearly didn't have the right safety mindset.
Within a few weeks of the job, my first task was to dilute acid.
I was fully suited up and performing the task, but took my hand up underneath the face shield and the acid that was on the tip of the gloves started to burn my face.
Maxim Polukhin
Local time: 16:42
Russian translation:стажер
Explanation:
Поскольку в следующей фразе написано "Within a few weeks of the job...", значит, он(а) поступил(а) на работу - в качестве студента-практиканта или стажера. Если из остального контекста больше ничего не известно об учебе, лучше использовать слово "стажер".

Я бы написала: "Когда мне было 19 и меня приняли на работу в качестве стажера..."

Кстати, Ким может быть и мужским, и женским именем, так что поищите в тексте дополнительные указания относительно пола этого персонажа, чтобы в переводе отразить это правильно.
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 15:42
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4стажер
Natalie
3производственная практика
Oleg Lozinskiy


  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
производственная практика


Explanation:
В отличие от 'internship' -> 'стажировка'

Internships and co-ops: What's the difference?

Definitions:
"Co-op" usually refers to a multi-work term agreement with one employer; traditionally with at least three work terms alternated with school terms, resulting in a five-year degree program for what would otherwise take four years. Co-ops are traditionally full-time, paid positions.


--------------------------------------------------
Note added at 59 мин (2020-09-23 06:12:15 GMT)
--------------------------------------------------

"Internship" usually refers to a one-term work assignment, most often in the summer, but not always. Internships can be full- or part-time, paid or unpaid, depending on the employer and the career field.
https://career.vt.edu/experience/ceip/ceip-internship-coop.h...

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2020-09-23 06:14:32 GMT)
--------------------------------------------------

Канадское высшее учебное заведение политехнический колледж Шеридан (Sheridan College Institute of Technology and Advanced Learning) был основан в 1967 году.

Для учащихся предусмотрена производственная практика и стажировка. Около 90% выпускников успешно устраиваются на работу, где они проходили стажировку.

* Выпускники программы проходят производственную практику (co-op)
** Выпускники программы проходят стажировку (internship)
http://www.ihmoscow.ru/vysshee-obrazovanie-za-granicey-sheri...

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2020-09-23 06:15:39 GMT)
--------------------------------------------------

Не обошли стороной и Co-op.

Если производственная практика закреплена в вашей учебной программе, то смело пропускайте этот абзац. По новым правилам разрешение на Co-op (производственную практику) имеют только те, кто учится в заведениях из списка. У всех, кто промахнулся с выбором в пользу заведений, не прошедших аккредитацию, права на производственную практику нет.
http://canada.co.ua/blog/chto-nuzhno-znat-dlya-immigratsii-c...

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 16:42
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 521
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
стажер


Explanation:
Поскольку в следующей фразе написано "Within a few weeks of the job...", значит, он(а) поступил(а) на работу - в качестве студента-практиканта или стажера. Если из остального контекста больше ничего не известно об учебе, лучше использовать слово "стажер".

Я бы написала: "Когда мне было 19 и меня приняли на работу в качестве стажера..."

Кстати, Ким может быть и мужским, и женским именем, так что поищите в тексте дополнительные указания относительно пола этого персонажа, чтобы в переводе отразить это правильно.

Natalie
Poland
Local time: 15:42
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 783
Grading comment
Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search