05:12 Sep 23, 2020 |
English to Russian translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Natalie Poland Local time: 15:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | стажер |
| ||
3 | производственная практика |
|
производственная практика Explanation: В отличие от 'internship' -> 'стажировка' Internships and co-ops: What's the difference? Definitions: "Co-op" usually refers to a multi-work term agreement with one employer; traditionally with at least three work terms alternated with school terms, resulting in a five-year degree program for what would otherwise take four years. Co-ops are traditionally full-time, paid positions. -------------------------------------------------- Note added at 59 мин (2020-09-23 06:12:15 GMT) -------------------------------------------------- "Internship" usually refers to a one-term work assignment, most often in the summer, but not always. Internships can be full- or part-time, paid or unpaid, depending on the employer and the career field. https://career.vt.edu/experience/ceip/ceip-internship-coop.h... -------------------------------------------------- Note added at 1 час (2020-09-23 06:14:32 GMT) -------------------------------------------------- Канадское высшее учебное заведение политехнический колледж Шеридан (Sheridan College Institute of Technology and Advanced Learning) был основан в 1967 году. Для учащихся предусмотрена производственная практика и стажировка. Около 90% выпускников успешно устраиваются на работу, где они проходили стажировку. * Выпускники программы проходят производственную практику (co-op) ** Выпускники программы проходят стажировку (internship) http://www.ihmoscow.ru/vysshee-obrazovanie-za-granicey-sheri... -------------------------------------------------- Note added at 1 час (2020-09-23 06:15:39 GMT) -------------------------------------------------- Не обошли стороной и Co-op. Если производственная практика закреплена в вашей учебной программе, то смело пропускайте этот абзац. По новым правилам разрешение на Co-op (производственную практику) имеют только те, кто учится в заведениях из списка. У всех, кто промахнулся с выбором в пользу заведений, не прошедших аккредитацию, права на производственную практику нет. http://canada.co.ua/blog/chto-nuzhno-znat-dlya-immigratsii-c... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
стажер Explanation: Поскольку в следующей фразе написано "Within a few weeks of the job...", значит, он(а) поступил(а) на работу - в качестве студента-практиканта или стажера. Если из остального контекста больше ничего не известно об учебе, лучше использовать слово "стажер". Я бы написала: "Когда мне было 19 и меня приняли на работу в качестве стажера..." Кстати, Ким может быть и мужским, и женским именем, так что поищите в тексте дополнительные указания относительно пола этого персонажа, чтобы в переводе отразить это правильно. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.