11:41 Oct 14, 2020 |
|
English to Russian translations [PRO] Other / Integrated operating concept 2025 | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | жесткие (военные) средства |
| ||
4 -1 | способность к действию |
| ||
3 | твердый навык |
|
способность к действию Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
твердый навык Explanation: Привычное умение, исходящее из опыта |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
жесткие (военные) средства Explanation: Это элемент популярной сейчас терминологической дихотомии hard-soft (откуда, к примеру, hard power vs soft power). В тексте идёт речь о готовности посылать войска, чтобы пресекать враждебные попытки даже тогда, когда речь ещё не идёт об открытом военном конфликте. Именно поэтому там завуалированно и говорится о том, что подобные поступки требуют расширить традиционные представления о допустимом в политике. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2020-10-14 14:06:42 GMT) -------------------------------------------------- Обратите внимание на то, что искомое составное дополнение относится к глаголу to commit. Который, разумеется, должен переводиться именно той семой, которая в НБАРС помечена как "воен." (не обязательно дословно, т.к. речь идёт о довоенном этапе - но как "вводить в дело" или, допустим, "вводить в действие". |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|