call-out

Russian translation: заявка на поставку

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:call-out
Russian translation:заявка на поставку
Entered by: YaroslavShvayko

13:12 Jul 27, 2020
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci / shipment and delivery
English term or phrase: call-out
Milestones Payment for each call-out of Well Testing Skid
YaroslavShvayko
выполнение, пуск, ввод в эксплуатацию
Explanation:
пуск/ввод в эксплуатацию очередной установки, выполнение очередного этапа проекта

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2020-07-27 14:05:24 GMT)
--------------------------------------------------

>> Asker: Имеется в виду закупка/заказ по требованию

Ну тогда, значит, это и есть это-самое "требование" - уведомление/заявка на оплату поставки очередной партии оборудования

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-07-27 16:08:55 GMT)
--------------------------------------------------

Ближе к оригиналу лучше всего это сформулировать как: "исходящая заявка/требование"

Учёт операций на расчётном счёте
https://docplayer.ru/31619408-Glava-3-uchyot-operaciy-na-ras...
Исходящее требование выставляете вы сами, и это будет поступление средств на ваш расчётный счёт

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-07-28 10:31:43 GMT)
--------------------------------------------------

Разумеется, если речь о предоставлении услуг по испытанию скважин, а не о поставках оборудования для этого, то коллега прав, что речь о вызове/заказе бригады с соответствующей установкой.
А если речь о поставках оборудования для этих целей, то тогда мой вариант: "исходящая (от клиента) заявка/требование" на очередную поставку
Selected response from:

mk_lab
Ukraine
Local time: 07:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3заказ/вызов
Enote
3выполнение, пуск, ввод в эксплуатацию
mk_lab


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
заказ/вызов


Explanation:
Этой установки испытания скважин (она явно сторонней организации, раз платят)

Enote
Local time: 07:04
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 2969
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
выполнение, пуск, ввод в эксплуатацию


Explanation:
пуск/ввод в эксплуатацию очередной установки, выполнение очередного этапа проекта

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2020-07-27 14:05:24 GMT)
--------------------------------------------------

>> Asker: Имеется в виду закупка/заказ по требованию

Ну тогда, значит, это и есть это-самое "требование" - уведомление/заявка на оплату поставки очередной партии оборудования

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-07-27 16:08:55 GMT)
--------------------------------------------------

Ближе к оригиналу лучше всего это сформулировать как: "исходящая заявка/требование"

Учёт операций на расчётном счёте
https://docplayer.ru/31619408-Glava-3-uchyot-operaciy-na-ras...
Исходящее требование выставляете вы сами, и это будет поступление средств на ваш расчётный счёт

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-07-28 10:31:43 GMT)
--------------------------------------------------

Разумеется, если речь о предоставлении услуг по испытанию скважин, а не о поставках оборудования для этого, то коллега прав, что речь о вызове/заказе бригады с соответствующей установкой.
А если речь о поставках оборудования для этих целей, то тогда мой вариант: "исходящая (от клиента) заявка/требование" на очередную поставку

mk_lab
Ukraine
Local time: 07:04
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 696
Notes to answerer
Asker: Не совсем. Имеется в виду закупка/заказ по требованию, т.е. без заранее установленной даты в контракте. Интересует, есть ли общепринятый термин.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search