GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:13 Mar 19, 2007 |
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Philosophy / names | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Irina Romanova-Wasike Russian Federation Local time: 18:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +6 | как пить дать, заберут в психушку... |
| ||
3 | Знаете, Вас определят туда, где у Вас не будет никаких проблем. |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
see they would take you away to a safe place. Знаете, Вас определят туда, где у Вас не будет никаких проблем. Explanation: "Знаете, за Вами придут и определят Вас туда, где у Вас не будет никаких проблем". -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2007-03-19 15:34:09 GMT) -------------------------------------------------- Kirill Semenov: В ожидании каких-либо аргументов с Вашей стороны я приведу свои -- в пользу моего варианта: 1) "safe place" -- это эвфемизм; вещи не называются своими именами. В варианте Ирины этот момент не передан. Каким образом передать эвфемизм -- тут возможны, конечно, варианты. "Где у Вас не будет никаких проблем", "где Вам будет хорошо", "где Вас будут окружать добрые и заботливые люди" (как вариант "в белых халатах"), "где о Вас прекрасно позаботятся" и т.д. Предложите, в конце концов, свой. 2) Хотя стиль текста и по моему впечатлению слегка тяготеет к развязности, "психушка" , на мой вкус, все же перебор. Хотя бы из-за эмоциональной окраски. 3) "Вы" с прописной буквы ставится при обращении в ед.ч. Если я правильно понял, речь идет о книге или брошюре, где автор пытается "установить контакт" с читателем. Думаю, это можно трактовать как обращение лично к данному читателю, а не ко всей почтенной публике в целом. Или Вы имеете в виду, что здесь уместнее "ты"? Не припомню так сразу какой-либо книги, по крайней мере, такого рода, где автор "тыкал" бы читателю. Но в любом случае, это решает переводчик. Полагаю, она легко справится с задачей замены "Вы" на "ты", если это ей понадобится. -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2007-03-19 15:38:08 GMT) -------------------------------------------------- Ах да, насчет "аж через час": я ведь не в онлайн-режиме. Выхожу в Интернет периодически. -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2007-03-19 17:00:18 GMT) -------------------------------------------------- >Kirill Semenov: 1) Раз уж у Вас нет своих аргументов, могли бы попробовать возразить что-нибудь на мои. Если Вы думаете, что вариации на тему "это настолько хуже", "это намного лучше" выглядят убедительно, это иллюзия. 2) Вы всерьез утверждаете, что "у Вас не будет никаких проблем" -- это "недостаточно по-русски"? Тут уж я не знаю, что и сказать. Видимо, там, где Вы живете, русский эволюционирует настолько стремительно, что мне за ним не угнаться. Кстати, "в психушку", если уж на то пошло, не "забирают", а "упрятывают". "Забирают" в милицию или в армию. Как пурист Вы не должны были пройти мимо этого. -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2007-03-19 17:06:03 GMT) -------------------------------------------------- Буквализмом был бы перевод "в безопасное место", "в тихое место". Насчет "Вы" я уже объяснял |
| |||||||||||||
9 mins confidence: peer agreement (net): +6
|