10:21 Oct 17, 2003 |
English to Russian translations [PRO] Social Sciences - Philosophy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kirill Semenov Ukraine Local time: 06:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | театр теней |
| ||
4 +1 | ...заинтересованность на уровне дальних родственников, иллюзорная, как в театре теней |
| ||
3 +2 | см. |
| ||
4 | см.дал. |
| ||
3 | my try |
|
театр теней Explanation: не поняла почему remove дан как существитеьное; по-моему форму removal |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...заинтересованность на уровне дальних родственников, иллюзорная, как в театре теней Explanation: поверхностная, не глубокая вовлеченность, непричастность |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
my try Explanation: только (призрачный) театр теней, в котором актеры связаны лишь отдаленным родством. Но надо еще подумать. Будем думать :-) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 30 mins (2003-10-17 11:51:51 GMT) -------------------------------------------------- Umutay - есть такое существительное -remove -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 53 mins (2003-10-17 12:14:42 GMT) -------------------------------------------------- пожалуй, \"отдаленным\" не надо, все-таки- \" one remove\". М. б., каким-то родством..., неблизким родством родные лишь по крови, а не по духу ( это уже больше \" на тему\" ) которых ничто, кроме общего происхождения не связывает Но мне кажется , что смысл таков. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 23 mins (2003-10-17 12:44:56 GMT) -------------------------------------------------- или вообще не использовать слово \"родственники\", а театр теней, а не живых людей, и нет между ними настоящей близости /участия |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
см.дал. Explanation: -театр теней, за которым нет ни какой близости -лишь театр теней, за которым не кроется никакой душевной близости Может быть это и не совсем прямой перевод, но, по-моему, достаточно ярко передает значение :) УДАЧИ! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. Explanation: ...нет больше потребности в памяти (о едином прошлом) или в идее общей судьбы, в преемственности между прародителями и потомками. Собственно, нет потребности даже в четком (непосредственном) ощущении общности -- достаточно и призрачной тени небезразличия, какое питают к не самой близкой родне (к двоюродным братьям и сестрам). В скобках вариации. Может быть, и "расплывчатого, смутного небезразличия". Но это все же не дальние родственники, это двоюродные братья-сестры. Вроде как и довольно близкие, но все же родственные отношения с ними обычно ощущаются не так сильно. -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs 52 mins (2003-10-17 18:13:44 GMT) -------------------------------------------------- Ой, прошу прощения, не братья-сестры, а племянники, конечно. Дети братьев и сестер. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|