GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
19:03 Oct 27, 2014 |
|
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Philosophy / Конфуций | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Velga United Kingdom Local time: 05:41 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
could one but go on and on like this, never ceasing day or night! См. Explanation: Вариант: Однажды, стоя на берегу реки, Конфуций сказал: «Если бы человек мог так же непрерывно двигаться и двигаться вперед, не останавливаясь ни днем, ни ночью!» |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
could one but go on and on like this, never ceasing day or night! “Все уходит, как эти воды, всякий день и всякую ночь”. Explanation: Стоя на берегу реки, Учитель сказал: “Все уходит, как эти воды, всякий день и всякую ночь”. http://www.libo.ru/libo1834.html http://a-u-m.ru/religion/8.html 逝者如斯夫!不舍晝夜。 Все течет так же, [как вода]. Время бежит не останавливаясь. http://www.papahuhu.com/assorted/kkukongzi.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
could one but go on and on like this, never ceasing day or night! Если б можно было вот так же следовать вперед... Explanation: Если бы можно было вот так же следовать все вперед и вперед, денно и нощно, без остановок. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
could one but go on and on like this, never ceasing day or night! Мог бы ли кто-либо неустанно делать одно и то же, не останавливаясь ни днем ни ночью Explanation: go on and on - означает, по-моему, не столько движение вперед, сколько непрерывное продолжение. Нельзя сказать, что ручей бежит вперед, он бежит вниз. И здесь Конфуций, поражается неостановимости, непрекращаемости движения, пусть оно довольно монотонно, даже бессознательно, главное, что оно не хочет останавливаться, оно в вечном ритме, безустанности, и все бытие таково, как будто в нем есть какой-то механизм, не позволяющий ему останавливаться, оно бесконечно работает. Просто делюсь своим мнением, пусть нескладным. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
could one but go on and on like this, never ceasing day or night! вот-бы так, днём и ночью, всё время двигаться, без устали! Explanation: нет там никаких "вод". есть там неустанностъ времени! Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.