This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
And can you notice how heavy your eyes feel... the relaxation?
Russian translation: ...вы чувствуете, что ваши веки становятся тяжелее... и тяжелее... бороться со сном? (см. ниже)
13:16 Oct 23, 2014
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Psychology
English term or phrase:And can you notice how heavy your eyes feel... the relaxation?
Фраза из гипнотической индукции. В тексте разбирается использование языковых приемов для вызывания гипнотических состояний. В данном случае речь идет о грамматических и синтаксических приемах. Суть в том, что в этой фразе соединяются два утверждения: "notice how heavy your eyes feel" и "your eyes feel the relaxation". Соответственно, гипнотизер может голосом превратить вопрос в команду (your eyes feel the relaxation или даже просто feel the relaxation).
Вопрос, конечно, как создать фразу с похожим эффектом на русском. Поскольку в тексте разбирается теория, нужна именно фраза, содержащая грамматическую или синтаксическую двусмысленность. Полеты фантазии приветствуются; желательно сохранить "глаза" (или веки), "тяжесть" и "расслабленность" (или похожие по смыслу слова).
Explanation: Перечитывала пейджер, много думала (с) Если серьезно, то ваш вопрос – и обсуждаемые в дискуссии нюансы – еще долго не шли у меня из головы. Вариантов уже тьма, но примите и мои 2 ½ евроцента ;)
* Предположим, что необходимо соблюсти следующие условия: АА) передать непосредственный смысл оригинала; ВВ) использовать заданные ключевые слова; СС) добиться «синтаксической двусмысленности»; DD) не особо погрешить против грамматики языка перевода. Сверхзадача же – адаптировать полученный результат таким образом, чтобы сохранить НЛП-эффект.
А теперь вы чувствуете, что ваши веки становятся тяжелее... и тяжелее... бороться со сном? - где первая часть фразы может варьироваться очень незначительно, с обязательным сохранением «тяжелее», а с финалом можно обращаться чуть вольнее: ....все тяжелее... сопротивляться желанию заснуть/расслабиться ....все тяжелее... контролировать свое тело/мысли ....все тяжелее... оставаться в напряжении
Иными словами, первые четыре пункта в предложенном варианте/вариантах пусть и в с компромиссами, но учтены (конечно, «хотеть спать» и «расслабиться» совсем не одно и то же, но с т.зр. грамматики и логики придраться особо не к чему, плюс «ухо не режет»), с последним же – если не полный провал, то сомнения развеять может не столько лингвист, сколько специалист в области этого самого НЛП. Ибо мы с вами здесь говорим не столько о собственно переводе, сколько о его практической адаптации (transcreation), так?...
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2014-10-24 07:16:43 GMT) --------------------------------------------------
Ур-р-ра! И то хлеб )) В таких непростых вопросах, как ваш, главное - чтобы было, за что зацепиться, решить, в каком направлении рыть дальше. Если это не конфиденциальная информация, ужасно хотелось бы узнать, чем кончится дело. Спасибо!
Александра, "столько перебирала в уме про "веки тяжелеют, мышцы расслабляются", что второй день не могу заставить себя работать". Во-от, сами себя загипнотизировали. :) Значит, вариант подходящий.
To Natalia Volkova: никакого восторга у меня не было. Просто из ответов, имеющихся на тот момент, именно в ответе SaLev была лучше других поймана суть вопроса, на мой взгляд (переход от "отяжелевших век" к "расслаблению", от установки к действию). Теперь же Александра, ИМХО, передала эту суть еще лучше. Конечно, тут однозначного мнения о точности перевода быть не может - все слишком специфично и субъективно. И мы - не гипнотизеры. Ну или почти не гипнотизеры. :).
есть разные стили гипноза - более старый стиль, действительно, более авторитарен и основан на прямых командах. Возможно, в России и сейчас такой стиль более популярен. Но есть и стили, основанные на том, чтобы уйти от авторитарности и прямых приказов. Клиенту говорят: "You are in control all the time, I can't force you". Отсюда все эти вопросы и обтекаемые формулировки: "чувствуете ли вы..." "готовы ли вы....", "возможно, сейчас вы захотите..."
<p>Есть еще разговорный гипноз - там вообще главное, чтобы клиент не заметил, что его уже начали гипнотизировать, поэтому прямые приказы никак не пройдут.)</p>
Так вот и я о том же. Никакой возможности двоякого прочтения ("notice how heavy your eyes feel" и "your eyes feel the relaxation", по Вашей версии) я тут не вижу.
А почему, собственно, relxation должно быть связано именно с eyes? Расслабление при гипнозе, как правило, имеет отношение к мышцам всего тела, а не только глазным.
не сразу увидела двусмысленность - разглядела только потому, что это пример двусмысленности :). В этом, очевидно, и есть смысл подобных фраз - чтобы не сразу догадались. На самом деле, когда слушаешь, как гипнотизер это произносит, становится понятней, как это работает - действительно возникает плавное перетекание одного утверждения в другое, и голосом можно очень по-разному акценты расставлять. Некоторая корявость в этих фразах нормальна, она все равно сглаживается при произнесении вслух. Я уже несколько таких фраз перевела, но на этой застряла - видимо, выдохлась.)
<p>К оффтопу: В данном контексте это один и тот же прием - по крайней мере, судя по описанию и примерам. Там не столько лингвистические тонкости важны, сколько как это работает для целей гипноза.</p>
что это не ваш текст, просто честно не увидела двусмысленности (м.б., потому что to feel heavy не то же самое, что to feel smth heavily?). Но если предположить, что она есть, то передать подобный эффект (т.е. "сделать так, чтобы субъект гипноза не успел отследить переход от одного вопроса-утверждения к другому") получится либо благодаря аналогичной неправильности, даже корявости (см. ответ SaLev), либо с помощью повторов (“чувствуете, как веки тяжелеют... как вы расслаблены”).
О двусмысленности – оффтоп )) Перечитала сопроводительные комментарии еще раз. Если проводить параллели, то это больше похоже не на "казнить нельзя помиловать", а на "шел дождь и рота красноармейцев". Или это один и тот же прием?... Извините, что толком не помогаю, а только зря отвлекаю – у меня собственный перевод глухо буксует с обеда, вот и лезу куда не просят :(
вопросительная форма здесь тоже не случайна - субъекта убаюкивают тем, что ему никто ничего не навязывает, все под контролем, а потом плавно переходят к гипнотической команде :). Но это, конечно, мелочь по сравнению с syntactic ambiguity)
Я перевожу не именно этот текст - хотя мой автор и автор текста, который Вы нашли, явно пользуются одними и теми же источниками :) (это вообще типично для подобных текстов). Проблема в том, что у меня эта фраза дается именно как пример syntactic ambiguity: "where sentences may be reasonably interpreted in more than one way...due to the location of the words in sentences." Если бы она была только в тексте самой индукции, я бы ее примерно так и перефразировала, как предлагается. То есть корявость фразы тут намеренная - нельзя ведь сказать в обычной речи "how heavy (you) feel the relaxation". Тут именно переход от "how heavy your eyes feel" к "feel the relaxation" - а поскольку это происходит в рамках одной фразы, субъект гипноза не успевает отследить переход от одного к другому или чувствует себя confused, а гипнотизер именно этого и добивается.
но по-моему именно в этой фразе нет никакого особенного приема или неоднозначности, есть достаточно буквальное: "А сейчас вы чувствуете, как нарастает тяжесть в веках... (и/нарастает) сонливость?" Слова в скобках можно выбросить. Мне наоборот показалось, что автор весьма вольно обращается со структурой предложения, делая акцент исключительно на повторы – это я посмотрела страничку 157, ERICKSONIAN INDUCTION II - Pace speech to client's breathing (http://scoutwilkins.com/wp-content/uploads/2011/12/Manual-Le... Иными словами, все дело в ритмике речи, нет?
Возможно, я недостаточно четко описала контекст. Суть в том, что разбирается теория речевого гипноза, и данная фраза приводится как пример грамматической или синтаксической двусмысленности - когда одну и ту же фразу можно прочитать двояко. Типа "казнить нельзя помиловать".
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence:
and can you notice how heavy your eyes feel... the relaxation?
Чувствуете ли вы как тяжелеют ваши веки, как высвобождается ваше тело...
Explanation: Интересная фраза))) Может, еще так:
1. Ваши веки тяжелеют, вы не чувствуете вашего тела. 2. Чувствуете ли вы тяжесть ваших век, легкость вашего тела...
Kate Shapkina Kazakhstan Local time: 20:29 Native speaker of: Russian
and can you notice how heavy your eyes feel... the relaxation?
Вы чувствуете, как тяжелеют ваши веки… Вы расслабляетесь.
Explanation: Честно говоря, не вижу в исходной фразе особого противоречия. Веки тяжелеют – клонит в сон – расслабление. Вполне логичная связка. Вариант более подробный: Вы чувствуете, как тяжелеют ваши веки… Вас клонит в сон. Вы полностью расслаблены.
Maria Krasn Russian Federation Local time: 17:29 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 24
Asker: Наталья, я не могу сказать, что полностью согласна с этим вариантом. Но насчет того, что веки не могут ощутить покой - в гипнотических индукциях они еще и не то могут :). Там специально создаются нарушения здравого смысла. "Ваши веки хотят затрепетать", "стул манит Вас погрузиться в него", и т.д.
6 hrs confidence:
and can you notice how heavy your eyes feel... the relaxation?
...вы чувствуете, как вам уже хочется закрыть веки и... расслабитья?
Explanation: как вариант.
Anastassiya Feber Kazakhstan Local time: 20:29 Native speaker of: Russian
and can you notice how heavy your eyes feel... the relaxation?
Ваши веки (стали) тяжелые... тяжелые... вы чувствуете, как вам хочется расслабиться?
Explanation: тяжелые веки - это команда, и если человек ей подчинился, то ему ничего не остается, как признать, что ему, действительно, хочется расслабиться, (логика: раз мои веки тяжелые, значит, я хочу расслабиться) при этом, человек не замечает, что он выполняет команду: изначально сказанное " ваши веки тяжелые...)... Гипнотизеров обычно слушают люди, которые уже внутренне готовы им подчиниться, поэтому имеется: внутренняя готовность - команда - вопрос, с вложенным в него положительным ответом. (по идее, вложенный ответ был бы, если бы я добавила "ведь": вы ведь чувствуете, как ... ).Но так обычно не говорят, это отвлечет человека и выдернет его из погружения... А вообще, по-русски гипнотизеры обычно говорят просто команды: "Ваши веки стали тяжелые... тяжелые... вам хочется расслабиться/вы расслабляетесь.". Никогда не слышала, чтобы они задавали вопросы... Смотрела и Кашпировского, и Чумака, и записи слушала. Они говорили именно так. Было время, когда это было популярно и интересно. Так что, я с детства помню эти фразы. ... имхо
Anastassiya Feber Kazakhstan Local time: 20:29 Native speaker of: Russian
and can you notice how heavy your eyes feel... the relaxation?
Вы чувствуете, как потяжелели ваши веки, ваши глаза закрываются и... расслабляются
Explanation: Простите, если я ошибаюсь, но, по-моему, тут дело не в вопросе. Я поняла так: сначала \"do you notice how heavy your eyes feel " понимается как "вы чувствуете, как отяжелели ваши веки ", а после "relaxation" вся фраза "переворачивается", и получается : "Вы чувствуете, как СИЛЬНО ВАШИ ГЛАЗА ЧУВСТВУЮТ РАССЛАБЛЕНИЕ?" (это дословно, а-по русски: "...вы чувствуете, как расслабились ваши глаза?") Чтобы передать два этих момента на русском, я бы сказала: "Вы чувствуете, как потяжелели ваши веки, ваши глаза закрываются и... расслабляются"
Anastassiya Feber Kazakhstan Local time: 20:29 Native speaker of: Russian
and can you notice how heavy your eyes feel... the relaxation?
...вы чувствуете, что ваши веки становятся тяжелее... и тяжелее... бороться со сном? (см. ниже)
Explanation: Перечитывала пейджер, много думала (с) Если серьезно, то ваш вопрос – и обсуждаемые в дискуссии нюансы – еще долго не шли у меня из головы. Вариантов уже тьма, но примите и мои 2 ½ евроцента ;)
* Предположим, что необходимо соблюсти следующие условия: АА) передать непосредственный смысл оригинала; ВВ) использовать заданные ключевые слова; СС) добиться «синтаксической двусмысленности»; DD) не особо погрешить против грамматики языка перевода. Сверхзадача же – адаптировать полученный результат таким образом, чтобы сохранить НЛП-эффект.
А теперь вы чувствуете, что ваши веки становятся тяжелее... и тяжелее... бороться со сном? - где первая часть фразы может варьироваться очень незначительно, с обязательным сохранением «тяжелее», а с финалом можно обращаться чуть вольнее: ....все тяжелее... сопротивляться желанию заснуть/расслабиться ....все тяжелее... контролировать свое тело/мысли ....все тяжелее... оставаться в напряжении
Иными словами, первые четыре пункта в предложенном варианте/вариантах пусть и в с компромиссами, но учтены (конечно, «хотеть спать» и «расслабиться» совсем не одно и то же, но с т.зр. грамматики и логики придраться особо не к чему, плюс «ухо не режет»), с последним же – если не полный провал, то сомнения развеять может не столько лингвист, сколько специалист в области этого самого НЛП. Ибо мы с вами здесь говорим не столько о собственно переводе, сколько о его практической адаптации (transcreation), так?...
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2014-10-24 07:16:43 GMT) --------------------------------------------------
Ур-р-ра! И то хлеб )) В таких непростых вопросах, как ваш, главное - чтобы было, за что зацепиться, решить, в каком направлении рыть дальше. Если это не конфиденциальная информация, ужасно хотелось бы узнать, чем кончится дело. Спасибо!
Alexandra Schneeuhr Cyprus Local time: 16:29 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 80
Notes to answerer
Asker: О, а вот это уже намного горячее! :) Спасибо, Александра - конечно, здесь, прежде всего, нужна адаптация. Расслабление, имхо, здесь можно заменить сном, тем более, что по ходу индукций часто так и происходит. У специалиста я, конечно, еще спрошу про нюансы, но, по-моему, это уже вполне рабочий вариант.