Oct 23, 2014 13:16
9 yrs ago
English term
And can you notice how heavy your eyes feel... the relaxation?
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
Psychology
Фраза из гипнотической индукции. В тексте разбирается использование языковых приемов для вызывания гипнотических состояний. В данном случае речь идет о грамматических и синтаксических приемах. Суть в том, что в этой фразе соединяются два утверждения: "notice how heavy your eyes feel" и "your eyes feel the relaxation". Соответственно, гипнотизер может голосом превратить вопрос в команду (your eyes feel the relaxation или даже просто feel the relaxation).
Вопрос, конечно, как создать фразу с похожим эффектом на русском. Поскольку в тексте разбирается теория, нужна именно фраза, содержащая грамматическую или синтаксическую двусмысленность. Полеты фантазии приветствуются; желательно сохранить "глаза" (или веки), "тяжесть" и "расслабленность" (или похожие по смыслу слова).
Вопрос, конечно, как создать фразу с похожим эффектом на русском. Поскольку в тексте разбирается теория, нужна именно фраза, содержащая грамматическую или синтаксическую двусмысленность. Полеты фантазии приветствуются; желательно сохранить "глаза" (или веки), "тяжесть" и "расслабленность" (или похожие по смыслу слова).
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+3
17 hrs
Selected
...вы чувствуете, что ваши веки становятся тяжелее... и тяжелее... бороться со сном? (см. ниже)
Перечитывала пейджер, много думала (с)
Если серьезно, то ваш вопрос – и обсуждаемые в дискуссии нюансы – еще долго не шли у меня из головы. Вариантов уже тьма, но примите и мои 2 ½ евроцента ;)
* Предположим, что необходимо соблюсти следующие условия:
АА) передать непосредственный смысл оригинала;
ВВ) использовать заданные ключевые слова;
СС) добиться «синтаксической двусмысленности»;
DD) не особо погрешить против грамматики языка перевода.
Сверхзадача же – адаптировать полученный результат таким образом, чтобы сохранить НЛП-эффект.
А теперь вы чувствуете, что ваши веки становятся тяжелее... и тяжелее... бороться со сном?
- где первая часть фразы может варьироваться очень незначительно, с обязательным сохранением «тяжелее», а с финалом можно обращаться чуть вольнее:
....все тяжелее... сопротивляться желанию заснуть/расслабиться
....все тяжелее... контролировать свое тело/мысли
....все тяжелее... оставаться в напряжении
Иными словами, первые четыре пункта в предложенном варианте/вариантах пусть и в с компромиссами, но учтены (конечно, «хотеть спать» и «расслабиться» совсем не одно и то же, но с т.зр. грамматики и логики придраться особо не к чему, плюс «ухо не режет»), с последним же – если не полный провал, то сомнения развеять может не столько лингвист, сколько специалист в области этого самого НЛП. Ибо мы с вами здесь говорим не столько о собственно переводе, сколько о его практической адаптации (transcreation), так?...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-10-24 07:16:43 GMT)
--------------------------------------------------
Ур-р-ра! И то хлеб ))
В таких непростых вопросах, как ваш, главное - чтобы было, за что зацепиться, решить, в каком направлении рыть дальше. Если это не конфиденциальная информация, ужасно хотелось бы узнать, чем кончится дело. Спасибо!
Если серьезно, то ваш вопрос – и обсуждаемые в дискуссии нюансы – еще долго не шли у меня из головы. Вариантов уже тьма, но примите и мои 2 ½ евроцента ;)
* Предположим, что необходимо соблюсти следующие условия:
АА) передать непосредственный смысл оригинала;
ВВ) использовать заданные ключевые слова;
СС) добиться «синтаксической двусмысленности»;
DD) не особо погрешить против грамматики языка перевода.
Сверхзадача же – адаптировать полученный результат таким образом, чтобы сохранить НЛП-эффект.
А теперь вы чувствуете, что ваши веки становятся тяжелее... и тяжелее... бороться со сном?
- где первая часть фразы может варьироваться очень незначительно, с обязательным сохранением «тяжелее», а с финалом можно обращаться чуть вольнее:
....все тяжелее... сопротивляться желанию заснуть/расслабиться
....все тяжелее... контролировать свое тело/мысли
....все тяжелее... оставаться в напряжении
Иными словами, первые четыре пункта в предложенном варианте/вариантах пусть и в с компромиссами, но учтены (конечно, «хотеть спать» и «расслабиться» совсем не одно и то же, но с т.зр. грамматики и логики придраться особо не к чему, плюс «ухо не режет»), с последним же – если не полный провал, то сомнения развеять может не столько лингвист, сколько специалист в области этого самого НЛП. Ибо мы с вами здесь говорим не столько о собственно переводе, сколько о его практической адаптации (transcreation), так?...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-10-24 07:16:43 GMT)
--------------------------------------------------
Ур-р-ра! И то хлеб ))
В таких непростых вопросах, как ваш, главное - чтобы было, за что зацепиться, решить, в каком направлении рыть дальше. Если это не конфиденциальная информация, ужасно хотелось бы узнать, чем кончится дело. Спасибо!
Note from asker:
О, а вот это уже намного горячее! :) Спасибо, Александра - конечно, здесь, прежде всего, нужна адаптация. Расслабление, имхо, здесь можно заменить сном, тем более, что по ходу индукций часто так и происходит. У специалиста я, конечно, еще спрошу про нюансы, но, по-моему, это уже вполне рабочий вариант. |
Peer comment(s):
agree |
Victoria Batarchuk
1 hr
|
Спасибо, Виктория! Страшная штука это НЛП - столько перебирала в уме про "веки тяжелеют, мышцы расслабляются", что второй день не могу заставить себя работать ;)
|
|
agree |
673286 (X)
: Единственно пугает слово "бороться", будет вызывать страх и мешать положительному, восстанавливающему силы гипнозу. если предложить другую концовку "... тяжелеют веки ... легко-легко, сладко-слладко?"
2 hrs
|
Спасибо. Согласна, за эффективность гипнотического внушения поручиться тут не то что сложно, но, наверное, и вовсе нельзя. Но как только пытаюсь "улучшить" фразу, вся конструкция рассыпается... :(
|
|
agree |
Oleksiy Markunin
11 hrs
|
Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins
Чувствуете ли вы как тяжелеют ваши веки, как высвобождается ваше тело...
Интересная фраза))) Может, еще так:
1. Ваши веки тяжелеют, вы не чувствуете вашего тела.
2. Чувствуете ли вы тяжесть ваших век, легкость вашего тела...
1. Ваши веки тяжелеют, вы не чувствуете вашего тела.
2. Чувствуете ли вы тяжесть ваших век, легкость вашего тела...
17 mins
Вы чувствуете, как тяжелеют ваши веки… Вы расслабляетесь.
Честно говоря, не вижу в исходной фразе особого противоречия. Веки тяжелеют – клонит в сон – расслабление. Вполне логичная связка.
Вариант более подробный:
Вы чувствуете, как тяжелеют ваши веки… Вас клонит в сон. Вы полностью расслаблены.
Вариант более подробный:
Вы чувствуете, как тяжелеют ваши веки… Вас клонит в сон. Вы полностью расслаблены.
55 mins
Чувствуете ли Вы, как Ваши отяжелевшие веки ... расслабились
... или
Замечаете ли Вы, как Ваши, кажущиеся тяжелыми, веки ... ощутили покой
Замечаете ли Вы, как Ваши, кажущиеся тяжелыми, веки ... ощутили покой
Note from asker:
Наталья, я не могу сказать, что полностью согласна с этим вариантом. Но насчет того, что веки не могут ощутить покой - в гипнотических индукциях они еще и не то могут :). Там специально создаются нарушения здравого смысла. "Ваши веки хотят затрепетать", "стул манит Вас погрузиться в него", и т.д. |
Peer comment(s):
agree |
Victoria Batarchuk
: ИМХО, Вы лучше других уловили суть просьбы автора вопроса.
30 mins
|
disagree |
Natalia Volkova
: Извините, но я не разделяю восторга предыдущего оратора: веки сами расслабиться не могут. Как и рука, нога или любая другая часть тела. Обычно говорят так: "расслабьте руку", "расслабьте веки" и так далее. И веки не могут "ощущать покой".Не умеют они это.
7 hrs
|
6 hrs
...вы чувствуете, как вам уже хочется закрыть веки и... расслабитья?
как вариант.
7 hrs
Ваши веки (стали) тяжелые... тяжелые... вы чувствуете, как вам хочется расслабиться?
тяжелые веки - это команда, и если человек ей подчинился, то ему ничего не остается, как признать, что ему, действительно, хочется расслабиться, (логика: раз мои веки тяжелые, значит, я хочу расслабиться) при этом, человек не замечает, что он выполняет команду: изначально сказанное " ваши веки тяжелые...)... Гипнотизеров обычно слушают люди, которые уже внутренне готовы им подчиниться, поэтому имеется: внутренняя готовность - команда - вопрос, с вложенным в него положительным ответом. (по идее, вложенный ответ был бы, если бы я добавила "ведь": вы ведь чувствуете, как ... ).Но так обычно не говорят, это отвлечет человека и выдернет его из погружения...
А вообще, по-русски гипнотизеры обычно говорят просто команды: "Ваши веки стали тяжелые... тяжелые... вам хочется расслабиться/вы расслабляетесь.". Никогда не слышала, чтобы они задавали вопросы... Смотрела и Кашпировского, и Чумака, и записи слушала. Они говорили именно так. Было время, когда это было популярно и интересно. Так что, я с детства помню эти фразы. ... имхо
А вообще, по-русски гипнотизеры обычно говорят просто команды: "Ваши веки стали тяжелые... тяжелые... вам хочется расслабиться/вы расслабляетесь.". Никогда не слышала, чтобы они задавали вопросы... Смотрела и Кашпировского, и Чумака, и записи слушала. Они говорили именно так. Было время, когда это было популярно и интересно. Так что, я с детства помню эти фразы. ... имхо
9 hrs
Вы чувствуете, как потяжелели ваши веки, ваши глаза закрываются и... расслабляются
Простите, если я ошибаюсь, но, по-моему, тут дело не в вопросе. Я поняла так: сначала \"do you notice how heavy your eyes feel " понимается как "вы чувствуете, как отяжелели ваши веки ", а после "relaxation" вся фраза "переворачивается", и получается : "Вы чувствуете, как СИЛЬНО ВАШИ ГЛАЗА ЧУВСТВУЮТ РАССЛАБЛЕНИЕ?" (это дословно, а-по русски: "...вы чувствуете, как расслабились ваши глаза?") Чтобы передать два этих момента на русском, я бы сказала: "Вы чувствуете, как потяжелели ваши веки, ваши глаза закрываются и... расслабляются"
1 day 1 hr
чувствуете ли вы тяжесть в глазах ... и всё у вас полное спокойствие и отрешение
или: вы закрываете глаза, ваши веки тяжелеют - вы в раю!
Возможно, это какой-то альтернативный способ введения в гипноз. Можно методом баю бай или наоборот жестко, приказом. А здесь как-будто хотят подчеркнуть какие-то ядерные моменты для испытуемого, внести (забросить) его в нужное состояние на огромной волне. Генерируется эта волна резкостью перехода (обозначаемой троеточием), который на самом деле уже достаточно подготовлен предыдущей фразой. Это подчеркивается использование определенного артикля - the relaxation (ср. He told me to go to her. The idea!)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2014-10-24 14:33:37 GMT)
--------------------------------------------------
the relaxation - и полное расслабление
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2014-10-25 10:47:20 GMT)
--------------------------------------------------
Происходит какой-то эффект (резонанс) подтверждения предвкушаемой неожиданности.
Возможно, это какой-то альтернативный способ введения в гипноз. Можно методом баю бай или наоборот жестко, приказом. А здесь как-будто хотят подчеркнуть какие-то ядерные моменты для испытуемого, внести (забросить) его в нужное состояние на огромной волне. Генерируется эта волна резкостью перехода (обозначаемой троеточием), который на самом деле уже достаточно подготовлен предыдущей фразой. Это подчеркивается использование определенного артикля - the relaxation (ср. He told me to go to her. The idea!)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2014-10-24 14:33:37 GMT)
--------------------------------------------------
the relaxation - и полное расслабление
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2014-10-25 10:47:20 GMT)
--------------------------------------------------
Происходит какой-то эффект (резонанс) подтверждения предвкушаемой неожиданности.
Discussion
<p>Есть еще разговорный гипноз - там вообще главное, чтобы клиент не заметил, что его уже начали гипнотизировать, поэтому прямые приказы никак не пройдут.)</p>
Я уже несколько таких фраз перевела, но на этой застряла - видимо, выдохлась.)
<p>К оффтопу:
В данном контексте это один и тот же прием - по крайней мере, судя по описанию и примерам. Там не столько лингвистические тонкости важны, сколько как это работает для целей гипноза.</p>
О двусмысленности – оффтоп ))
Перечитала сопроводительные комментарии еще раз. Если проводить параллели, то это больше похоже не на "казнить нельзя помиловать", а на "шел дождь и рота красноармейцев". Или это один и тот же прием?... Извините, что толком не помогаю, а только зря отвлекаю – у меня собственный перевод глухо буксует с обеда, вот и лезу куда не просят :(
Но это, конечно, мелочь по сравнению с syntactic ambiguity)
Pace speech to client's breathing (http://scoutwilkins.com/wp-content/uploads/2011/12/Manual-Le... Иными словами, все дело в ритмике речи, нет?