19:24 Sep 29, 2015 |
|
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / W Bruce Cameron novel, A | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | давящиеся/спазматические звуки |
| ||
5 | услышал, как она давится |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
давящиеся/спазматические звуки Explanation: буквально это "удушливый шум", но по-русски не говорят даже "шум удушья" в случае приступов тошноты. Это скорее давящиеся, или спазматические, звуки. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
услышал, как она давится Explanation: Я бы вообще здесь от "звуков" ушел, чтобы не громоздить. У choke есть значение "давиться": 2) давиться, подавиться choked with the bones — подавившийся косточками |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.