Polly wolly doodle all the day

Russian translation: Пойте «Полли Уолли Дудл» весь день

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Polly wolly doodle all the day
Russian translation:Пойте «Полли Уолли Дудл» весь день
Entered by: Oleg Lozinskiy

21:56 Mar 19, 2021
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / kid’s song by Shirley Temple
English term or phrase: Polly wolly doodle all the day
Hi there,

Could you please tell me how to translate the given line in Russian and what it means? I'm particularly interested in the word "doodle" here. Thank you.

Fare thee well, Fare thee well,
Fare thee well my fairy fay
For I’m going to Lou’siana For to see my Susyanna
Sing Polly wolly doodle all the day
Evgenii Solokhin
Russian Federation
Local time: 04:00
Пойте «Полли Уолли Дудл» весь день
Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2021-03-19 23:32:37 GMT)
--------------------------------------------------

См.:

- https://www.google.ru/search?q="Полли Волли Дудл"&newwindow=...

- https://www.google.ru/search?q="Полли Волли Дудл"&newwindow=...

- https://www.google.ru/search?q="Полли Волли Дудл"&newwindow=...



--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2021-03-19 23:36:12 GMT)
--------------------------------------------------

- https://ru.qaz.wiki/wiki/Polly_Wolly_Doodle

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2021-03-19 23:40:04 GMT)
--------------------------------------------------

Polly Wolly Doodle

Polly Wolly Doodle is a kid’s song dating back to the 19th century. It was first performed at the Bowery Amphitheatre in New York in 1843 sung by Dan Emmett. It was first published in written form in a Harvard song book in 1880.

The song is thought to be originally a slave song from the south but there is not any particular meaning to the lyrics and the term “Polly Wolly” might be a random name.

The song was reinterpreted many times, most famously by Shirley Temple in 1935 in “The Littlest Rebel”. The tune of the song was later used in the 70s for the Boney M hit song “Hooray, Hooray, It’s a Holi-Holiday”.
https://allnurseryrhymes.com/polly-wolly-doodle/

"Polly Wolly Doodle" is a traditional American children's song. It was sung by Dan Emmett's Virginia Minstrels, who premiered at New York's Bowery Amphitheatre in February 1843,[1] and is often credited to Emmett (1815–1904).[2][3]

It was known to have been performed by the Yale Glee Club in 1878[4] and was first published in a Harvard student songbook in 1880.[citation needed]

"Polly Wolly Doodle" appears in the existing manuscript for Laura Ingalls Wilder's These Happy Golden Years (1943) exactly as it is used in the published version.[citation needed] The melody of this song as it is usually sung formed the basis for Boney M.'s hit "Hooray! Hooray! It's a Holi-Holiday" in 1979,[5] and also for Alexandra Burke's song "Start Without You". The tune is also found in children's music, including the Sunday school song "O-B-E-D-I-E-N-C-E", the German group die Lollipops' "Radio Lollipop", and the Barney & Friends songs "Alphabet Soup" (though only using the first verse's tune) and "If I Had One Wish" (which uses both verses).
https://en.wikipedia.org/wiki/Polly_Wolly_Doodle

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2021-03-19 23:46:04 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Why to translate anything that has no particular meaning? Transliteration, in my view, would do as well.

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2021-03-20 00:03:46 GMT)
--------------------------------------------------

P.P.S. Хотя, если очень хочется "перевести" слово "doodle", то попытки предпринимались (применительно к "Yankee Doodle":

«Янки-дудл», или «Я́нки Дудль»[1] (англ. Yankee Doodle) — национальная песня в США, в настоящее время понимаемая в патриотическом ключе (хотя первоначально возникшая в качестве юмористической). Была одним из первых гимнов США, который использовался короткое время во время войны за независимость США. Также является гимном штата Коннектикут[2]. Использовалась в различных вариантах в качестве заставки радиостанции «Голос Америки»[3].

В высшей степени тривиальная мелодия этой песни была будто бы известна в Англии во времена Карла I под названием «Nankey-Doodle» и пелась королевскими кавалеристами в насмешку над Кромвелем. Во время колониальной войны с французами в июне 1755 года эта песня была завезена английскими войсками в Северную Америку, новый текст, как считается, был сочинён полковым врачом Ричардом Шакбергом (Richard Shuckburgh) и выражал насмешливое отношение британских офицеров к североамериканским (местным) новобранцам. В дальнейшем текст песни неоднократно переписывался.

Полный текст песни, в том виде, который известен сейчас[4]:

Fath’r and I went down to camp,
Along with Cap’n Goodin',
And there we saw the men and boys
As thick as hasty puddin'.

CHORUS:
Yankee Doodle keep it up,
Yankee Doodle dandy,
Mind the music and the step,
And with the girls be handy.

And there we saw a thousand men
As rich as Squire David,
And what they wasted every day,
I wish it could be saved.

CHORUS

The 'lasses they eat it every day,
Would keep a house a winter;
They have so much, that I’ll be bound,
They eat it when they’ve mind ter.

CHORUS

And there I see a swamping gun
Large as a log of maple,
Upon a deuced little cart,
A load for father’s cattle.

CHORUS

And every time they shoot it off,
It takes a horn of powder,
and makes a noise like father’s gun,
Only a nation louder.

CHORUS

I went as nigh to one myself
As 'Siah’s inderpinning;
And father went as nigh again,
I thought the deuce was in him.

CHORUS

Cousin Simon grew so bold,
I thought he would have cocked it;
It scared me so I shrinked it off
And hung by father’s pocket.

CHORUS

And Cap’n Davis had a gun,
He kind of clapt his hand on’t
And stuck a crooked stabbing iron
Upon the little end on’t

CHORUS

And there I see a pumpkin shell
As big as mother’s bason,
And every time they touched it off
They scampered like the nation.

CHORUS

I see a little barrel too,
The heads were made of leather;
They knocked on it with little clubs
And called the folks together.

CHORUS

And there was Cap’n Washington,
And gentle folks about him;
They say he’s grown so 'tarnal proud
He will not ride without em'.

CHORUS

He got him on his meeting clothes,
Upon a slapping stallion;
He sat the world along in rows,
In hundreds and in millions.

CHORUS

The flaming ribbons in his hat,
They looked so tearing fine, ah,
I wanted dreadfully to get
To give to my Jemima.

CHORUS

I see another snarl of men
A digging graves they told me,
So 'tarnal long, so 'tarnal deep,
They 'tended they should hold me.

CHORUS

It scared me so, I hooked it off,
Nor stopped, as I remember,
Nor turned about till I got home,
Locked up in mother’s chamber.

CHORUS

Gen. George P. Morris

Существует также «смягчённый» вариант финала:

The troopers, too, would gallop up
And fire right in our faces;
It scared me almost to death
To see them run such races.

CHORUS

But I can’t tell half I see
They kept up such a smother;
So I took my hat off, made a bow,
And scampered home to mother.


Позже в начале песни был приписан «внесюжетный» зачин, известный в наши дни как детская песенка:

Yankee Doodle went to town,
a-riding on a pony,
Stuck a feather in his cap
and called it macaroni.

(Под словом macaroni здесь имеется в виду не блюдо итальянской кухни, а вычурная итальянская мужская мода XVIII века, которой широко подражали в Англии.)

Yankee Doodle-doodle-doo,
Yankee Doodle dandy,
All the lassies are so smart
And sweet as sugar candy.

First he bought a porridge pot,
Then he bought a ladle,
Then he trotted home again
As fast as he was able.

Marching in and marching out,
And marching round the town!
Here there comes a regiment
With Captain Thomas Brown!

«Yankee Doodle» is a tune
That comes in mighty handy;
The enemy all runs away
At «Yankee Doodle Dandy».

В переводе С. Маршака первый куплет звучит так:

Янки Дудль к нам верхом
Приезжал на пони.
Шляпу круглую с пером
Звал он макарони.

И дальше вольный русский перевод детской песенки:

Купил он каши овсяной,
Потом купил горшок.
Потом вприпрыжку со всех ног
Помчался он домой.

Ходил туда, ходил сюда
Ходил вокруг и вдоль
И вот в конце концов набрел
На пункт он призывной.

Но Янки Дудль не оробел
Что так попал впросак
Враги бежали от него
Кто в майке, кто в трусах.

Вольный русский перевод песни:

Янки наш хотя простак —
Джентльмен он вроде,
И воткнул перо в колпак
По последней моде.
Янки-Дудль, поскачи,
Янки-Дудль — денди!
Да смотри не оттопчи
Все ноги нашей Сэнди!

Я по лагерю иду
Позади папаши,
А кругом полно солдат
Крепче простокваши.
Янки-Дудль, попляши,
Янки-Дудль — денди!
Все девицы хороши —
Парни, не робейте!

Офицеры — богачи,
Счёта нету грошам,
А начальник — Вашингтон
На коне хорошем.
А на шляпе у него —
Ленточки да перья…
Для невесты их сопру,
Только не теперь, я.

Пушка там всего одна,
А под ней тележка.
Толще ствол, чем у бревна:
Хочешь жить — не мешкай.
Раз пальнули из неё —
Было приключенье!
Словно папино ружьё,
Только погромчее.

Папа ружья заряжал,
Грубо выражался,
В каждом с тонкого конца
Чем-то ковырялся.
«Янки» — песня хороша,
Музыка играет.
Только спой её врагам —
Сразу удирают!

Командиры тоже все
И грозны и грубы.
Чтоб не спал я, дуть велят
То и дело в трубы.
И бочонок есть у них,
Кожею обтянут.
Постучи в него — и вмиг
Все рядами станут.

Мой братан кричит «Не трусь!»,
Сам-то он отважен.
Робко пячусь и держусь
За карман папашин.
Вижу, скачет дурачьё.
В нас палят, подонки…
Я подумал: «Ё-моё,
Это что за гонки?!»

Помню я рытьё могил
Для стрельбы с лошадки.
Как навалятся враги —
В них мы будем жалки.
Я подумал: «Суета —
Вряд ли дело наше».
Шляпу снял, поклон отдал —
И домой к мамаше!
https://ru.wikipedia.org/wiki/Янки-дудл

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2021-03-20 00:35:52 GMT)
--------------------------------------------------

P.P.P.S. Если захочется послушать, как звучит искомая песенка ("Polly Wolly Doodle All The Day"), это можно сделать здесь (хотя и не в исполнении Ширли Темпл) -> https://www.halleonard.com/product/8741475/polly-wolly-doodl...
Selected response from:

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 04:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Пойте «Полли Уолли Дудл» весь день
Oleg Lozinskiy


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
polly wolly doodle all the day
Пойте «Полли Уолли Дудл» весь день


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2021-03-19 23:32:37 GMT)
--------------------------------------------------

См.:

- https://www.google.ru/search?q="Полли Волли Дудл"&newwindow=...

- https://www.google.ru/search?q="Полли Волли Дудл"&newwindow=...

- https://www.google.ru/search?q="Полли Волли Дудл"&newwindow=...



--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2021-03-19 23:36:12 GMT)
--------------------------------------------------

- https://ru.qaz.wiki/wiki/Polly_Wolly_Doodle

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2021-03-19 23:40:04 GMT)
--------------------------------------------------

Polly Wolly Doodle

Polly Wolly Doodle is a kid’s song dating back to the 19th century. It was first performed at the Bowery Amphitheatre in New York in 1843 sung by Dan Emmett. It was first published in written form in a Harvard song book in 1880.

The song is thought to be originally a slave song from the south but there is not any particular meaning to the lyrics and the term “Polly Wolly” might be a random name.

The song was reinterpreted many times, most famously by Shirley Temple in 1935 in “The Littlest Rebel”. The tune of the song was later used in the 70s for the Boney M hit song “Hooray, Hooray, It’s a Holi-Holiday”.
https://allnurseryrhymes.com/polly-wolly-doodle/

"Polly Wolly Doodle" is a traditional American children's song. It was sung by Dan Emmett's Virginia Minstrels, who premiered at New York's Bowery Amphitheatre in February 1843,[1] and is often credited to Emmett (1815–1904).[2][3]

It was known to have been performed by the Yale Glee Club in 1878[4] and was first published in a Harvard student songbook in 1880.[citation needed]

"Polly Wolly Doodle" appears in the existing manuscript for Laura Ingalls Wilder's These Happy Golden Years (1943) exactly as it is used in the published version.[citation needed] The melody of this song as it is usually sung formed the basis for Boney M.'s hit "Hooray! Hooray! It's a Holi-Holiday" in 1979,[5] and also for Alexandra Burke's song "Start Without You". The tune is also found in children's music, including the Sunday school song "O-B-E-D-I-E-N-C-E", the German group die Lollipops' "Radio Lollipop", and the Barney & Friends songs "Alphabet Soup" (though only using the first verse's tune) and "If I Had One Wish" (which uses both verses).
https://en.wikipedia.org/wiki/Polly_Wolly_Doodle

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2021-03-19 23:46:04 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Why to translate anything that has no particular meaning? Transliteration, in my view, would do as well.

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2021-03-20 00:03:46 GMT)
--------------------------------------------------

P.P.S. Хотя, если очень хочется "перевести" слово "doodle", то попытки предпринимались (применительно к "Yankee Doodle":

«Янки-дудл», или «Я́нки Дудль»[1] (англ. Yankee Doodle) — национальная песня в США, в настоящее время понимаемая в патриотическом ключе (хотя первоначально возникшая в качестве юмористической). Была одним из первых гимнов США, который использовался короткое время во время войны за независимость США. Также является гимном штата Коннектикут[2]. Использовалась в различных вариантах в качестве заставки радиостанции «Голос Америки»[3].

В высшей степени тривиальная мелодия этой песни была будто бы известна в Англии во времена Карла I под названием «Nankey-Doodle» и пелась королевскими кавалеристами в насмешку над Кромвелем. Во время колониальной войны с французами в июне 1755 года эта песня была завезена английскими войсками в Северную Америку, новый текст, как считается, был сочинён полковым врачом Ричардом Шакбергом (Richard Shuckburgh) и выражал насмешливое отношение британских офицеров к североамериканским (местным) новобранцам. В дальнейшем текст песни неоднократно переписывался.

Полный текст песни, в том виде, который известен сейчас[4]:

Fath’r and I went down to camp,
Along with Cap’n Goodin',
And there we saw the men and boys
As thick as hasty puddin'.

CHORUS:
Yankee Doodle keep it up,
Yankee Doodle dandy,
Mind the music and the step,
And with the girls be handy.

And there we saw a thousand men
As rich as Squire David,
And what they wasted every day,
I wish it could be saved.

CHORUS

The 'lasses they eat it every day,
Would keep a house a winter;
They have so much, that I’ll be bound,
They eat it when they’ve mind ter.

CHORUS

And there I see a swamping gun
Large as a log of maple,
Upon a deuced little cart,
A load for father’s cattle.

CHORUS

And every time they shoot it off,
It takes a horn of powder,
and makes a noise like father’s gun,
Only a nation louder.

CHORUS

I went as nigh to one myself
As 'Siah’s inderpinning;
And father went as nigh again,
I thought the deuce was in him.

CHORUS

Cousin Simon grew so bold,
I thought he would have cocked it;
It scared me so I shrinked it off
And hung by father’s pocket.

CHORUS

And Cap’n Davis had a gun,
He kind of clapt his hand on’t
And stuck a crooked stabbing iron
Upon the little end on’t

CHORUS

And there I see a pumpkin shell
As big as mother’s bason,
And every time they touched it off
They scampered like the nation.

CHORUS

I see a little barrel too,
The heads were made of leather;
They knocked on it with little clubs
And called the folks together.

CHORUS

And there was Cap’n Washington,
And gentle folks about him;
They say he’s grown so 'tarnal proud
He will not ride without em'.

CHORUS

He got him on his meeting clothes,
Upon a slapping stallion;
He sat the world along in rows,
In hundreds and in millions.

CHORUS

The flaming ribbons in his hat,
They looked so tearing fine, ah,
I wanted dreadfully to get
To give to my Jemima.

CHORUS

I see another snarl of men
A digging graves they told me,
So 'tarnal long, so 'tarnal deep,
They 'tended they should hold me.

CHORUS

It scared me so, I hooked it off,
Nor stopped, as I remember,
Nor turned about till I got home,
Locked up in mother’s chamber.

CHORUS

Gen. George P. Morris

Существует также «смягчённый» вариант финала:

The troopers, too, would gallop up
And fire right in our faces;
It scared me almost to death
To see them run such races.

CHORUS

But I can’t tell half I see
They kept up such a smother;
So I took my hat off, made a bow,
And scampered home to mother.


Позже в начале песни был приписан «внесюжетный» зачин, известный в наши дни как детская песенка:

Yankee Doodle went to town,
a-riding on a pony,
Stuck a feather in his cap
and called it macaroni.

(Под словом macaroni здесь имеется в виду не блюдо итальянской кухни, а вычурная итальянская мужская мода XVIII века, которой широко подражали в Англии.)

Yankee Doodle-doodle-doo,
Yankee Doodle dandy,
All the lassies are so smart
And sweet as sugar candy.

First he bought a porridge pot,
Then he bought a ladle,
Then he trotted home again
As fast as he was able.

Marching in and marching out,
And marching round the town!
Here there comes a regiment
With Captain Thomas Brown!

«Yankee Doodle» is a tune
That comes in mighty handy;
The enemy all runs away
At «Yankee Doodle Dandy».

В переводе С. Маршака первый куплет звучит так:

Янки Дудль к нам верхом
Приезжал на пони.
Шляпу круглую с пером
Звал он макарони.

И дальше вольный русский перевод детской песенки:

Купил он каши овсяной,
Потом купил горшок.
Потом вприпрыжку со всех ног
Помчался он домой.

Ходил туда, ходил сюда
Ходил вокруг и вдоль
И вот в конце концов набрел
На пункт он призывной.

Но Янки Дудль не оробел
Что так попал впросак
Враги бежали от него
Кто в майке, кто в трусах.

Вольный русский перевод песни:

Янки наш хотя простак —
Джентльмен он вроде,
И воткнул перо в колпак
По последней моде.
Янки-Дудль, поскачи,
Янки-Дудль — денди!
Да смотри не оттопчи
Все ноги нашей Сэнди!

Я по лагерю иду
Позади папаши,
А кругом полно солдат
Крепче простокваши.
Янки-Дудль, попляши,
Янки-Дудль — денди!
Все девицы хороши —
Парни, не робейте!

Офицеры — богачи,
Счёта нету грошам,
А начальник — Вашингтон
На коне хорошем.
А на шляпе у него —
Ленточки да перья…
Для невесты их сопру,
Только не теперь, я.

Пушка там всего одна,
А под ней тележка.
Толще ствол, чем у бревна:
Хочешь жить — не мешкай.
Раз пальнули из неё —
Было приключенье!
Словно папино ружьё,
Только погромчее.

Папа ружья заряжал,
Грубо выражался,
В каждом с тонкого конца
Чем-то ковырялся.
«Янки» — песня хороша,
Музыка играет.
Только спой её врагам —
Сразу удирают!

Командиры тоже все
И грозны и грубы.
Чтоб не спал я, дуть велят
То и дело в трубы.
И бочонок есть у них,
Кожею обтянут.
Постучи в него — и вмиг
Все рядами станут.

Мой братан кричит «Не трусь!»,
Сам-то он отважен.
Робко пячусь и держусь
За карман папашин.
Вижу, скачет дурачьё.
В нас палят, подонки…
Я подумал: «Ё-моё,
Это что за гонки?!»

Помню я рытьё могил
Для стрельбы с лошадки.
Как навалятся враги —
В них мы будем жалки.
Я подумал: «Суета —
Вряд ли дело наше».
Шляпу снял, поклон отдал —
И домой к мамаше!
https://ru.wikipedia.org/wiki/Янки-дудл

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2021-03-20 00:35:52 GMT)
--------------------------------------------------

P.P.P.S. Если захочется послушать, как звучит искомая песенка ("Polly Wolly Doodle All The Day"), это можно сделать здесь (хотя и не в исполнении Ширли Темпл) -> https://www.halleonard.com/product/8741475/polly-wolly-doodl...

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 04:00
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Спасибо за развернутый ответ.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Boris Shapiro: Смысла действительно нет, это типичное для английского (и ещё более ирландского/шотландского) фольклора словотворчество "на ходу".
9 hrs
  -> Спасибо за комментарий.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search