11:41 Aug 13, 2010 |
English to Russian translations [PRO] Real Estate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Natalia Bearden Local time: 13:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | см. |
| ||
3 | -- |
| ||
2 | учредительный договор |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
-- Explanation: По аналогии с sale-leaseback (продажа с возвратной арендой) и profit sharing (участие в прибыли): Комбо-продажа: продажа земли в счет будущего участия в прибыли, а именно - права частичного владения строением/его частями. Т.е. для избежания двойного налогообложения: (1) от продажи земли и (2) от покупки (части) строения Продавец согласен продать землю не за к.-л. сумму, а в счет участия в будущей прибыли (в данном случае, постройке, возводимой на его земле). Как и в Sale-Leaseback'е, все транзакции рассматриваются как одна единая сделка. Я не смогла найти прямых эквивалентов для русского варианта, так что описательный перевод (дословный перевод термина + описание) - лучшее, что получилось :( |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. Explanation: Сама схема абсолютно понятна, и вопросов никаких нет. Есть некое сходство с real estate investment trust в США (я имею в виду, создание компании в статусе Real Estate Union – это, видимо, в соответствии с законодательством Израиля). Вопрос, как правильно на русском назвать сделку или договор такого типа? Полагаю, самое уместное – Сделка/Договор мены или Сделка/Договор Бартера. Если отбросить всякие усложняющие нюансы, суть проста: землевладелец МЕНЯЕТ свой земельный участок В ОБМЕН на получение части недвижимости или прибылей от её эксплуатации/реализации. Examples: Real Estate industry. December 2005 — September 2007 (1 year 10 months) Oversaw all aspects of tax-deferred exchange business; handled clients, referral sources and prospective / future business relationships and all production for company. Established company as a provider nationwide for (ALL TYPES of EXCHANGE transactions), especially reverse, build-to-suit, and reverse/combination deals. http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:AZXaOIa... Mrs. Ioana Mardare has a wealth of experience in all aspects of property & construction, including (COMLPEX real estate transactions), such as "combination deals". http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:o7LUM_C... As for "combination" deals (BARTER deals, e.g. completed units in a new building in exchange for land), according to case law, if the land owners delivered possession of the land to the builder before 2010, the old higher VAT rate will apply. http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:f2ux_Ms... Combination deals (State of Israel Income Tax Reform). If land owners EXCHANGE part of their land WITH a constructor IN EXCHANGE for a building services … http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:qsuafu1WY5YJ:www.f... Буду рад, если чем-либо помог. -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2010-08-14 07:04:56 GMT) -------------------------------------------------- P.S. или ещё вариант: "Договор/Сделка о взаимном сотрудничестве", как вот здесь: Such transactions include, inter alia, the purchase and sale of real estate; "combination" deals (COOPERATION BETWEEN the contractor and owner of the real estate); joining real estate entrepreneurs and construction companies; construction, lease, rent and real estate management agreements; agreements with the Israel Land Administration http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:S--kRPb... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
учредительный договор Explanation: В данном случае получается, что земля не передается, а передаются акции (доля), но не совсем понятно в обмен на что. Скорее всего, в обмен на такую же долю в уставном капитале строителя, хотя возможно сначала в обмен на долю в праве собственности на строение (т.е. это - договор мены долей (акций)), но в конце концов они создают одно юридическое лицо и получается, что это учредительный договор. В целом это, видимо, условно можно назвать инвестиционный договор. -------------------------------------------------- Note added at 1 day6 hrs (2010-08-14 17:47:33 GMT) -------------------------------------------------- Если сделка не затрагивает изменений в юридических лицах, обмен долями и т.п., то это договор простого товарищества (договор о совместной деятельности). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.