This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Спасибо за поддержку. Думаю, никто, включая и Вашего покорного слугу, не возражает против того, что You use re in business letters, faxes, or other documents to introduce a subject or item which you are going to discuss or refer to in detail. Вопрос в том, что, имхо, в русскоязычной деловой корреспонденции сначала обозначается тема документа, за которой следуют обращение ("Уважаемый Иван Иванович!") и собственно текст, с которым Ивану Ивановичу следует ознакомиться.
Что же касаемо слова "тема" с последующим назывным предложением в именительном падеже "Юридические услуги в связи с возможной продажей имущества", то решать, разумеется, Аннете. В английском языке, как известно, падежи отсутствуют, но переводим-то мы на русский. :-)
Андрей, +1. Очень часто перевожу "RE:" как "Тема:", но порядок предложений в тексте не меняю. LINGVO explanation: You use re in business letters, faxes, or other documents to introduce a subject or item which you are going to discuss or refer to in detail.
Имхо, клиентский запрет на "перестановку" в данном конкретном случае чреват нарушением правил оформления документов в языке, на который мы с Вами переводим, то бишь, в русском. Предполагаю также, что вариант не переводить re: не годится - клиент вполне может обратить внимание, например, на несовпадение количества слов в тексте оригинала и тексте перевода.
В общем, если пригодится вариант - хорошо, не пригодится - тоже неплохо. Своими скромными соображениями по заданному Вами вопросу я поделился. Спасибо.
Как всем хорошо известно, оформление такого рода документов на английском языке выглядит следующим образом:
Dear... (адресат)
Re (тема документа)
Текст собственно документа.
При переводе на русский языке, как мне кажется, целесообразно сначала указать тему сообщения, затем дать обращение к адресату, а уже потом изложить сам документ.
Иными словами:
Тема...
Уважаемый...
Собственно текст документа.
Далее. При всем уважении к "относительно/касательно" эти наречия предполагают употребление родительного падежа, т.е.
Касательно/относительно: Юридических услуг...
В назывном предложении, каковым является Legal services in relation to possible sales of property, родительный падеж, имхо, ни к чему.
Предложения:
1. RE: переводится как "тема" (исходя из собственного скромного опыта, могу сказать, что сей вариант встречается весьма часто).
2. RE опускается при переводе на русский язык.
То есть, резюмируя, в данном конкретном случае:
Юридические услуги в связи с возможной продажей имущества
Меня несколько смущает, что это стоит просто отдельной фразой, да еще и выделенной жирным шрифтом как заголовок. Как-то не смотрится в данном случае Касательно:.... Но если это стандарт, то без проблем.
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +6
re: (в данном контексте)
касательно/относительно:
Explanation: обычно переводят так.
Andrey Rykov Russian Federation Local time: 05:08 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4