throwing in tangible benefits

Russian translation: см. ниже

10:59 Apr 20, 2012
English to Russian translations [PRO]
Real Estate / Real Estate
English term or phrase: throwing in tangible benefits
Что означает словосочетание "throwing in tangible benefits"?

Контекст:

Finally, think about throwing in tangible benefits that may not be important to you, but sound impressive to your buyer.
sezon
Russian translation:см. ниже
Explanation:
Сначала контекст:

Finally, think about throwing in tangible benefits that may not be important to you, but sound impressive to your buyer. Perhaps instead of dropping the price of the home by a certain amount, offer to waive a particular fee or offer to pay a particular closing cost. Maybe they want something within the home or want you to replace a particular item.
http://www.palms-california.us/page/2/

Имхо, переводить здесь benefits "в лоб" (как преимущества, льготы, выгоды, привилегии и т.д.) не следует, поскольку benefits могут означать как финансовые (waive a particular fee or offer to pay a particular closing cost), так и нефинансовые (they want something within the home or want you to replace a particular item) аспекты. Поэтому, как мне кажется, чем нейтральнее перевод benefits в данном контексте, тем лучше. A tangible означает просто "конкретный".

Соответственно:

Наконец, подумайте о том, чтобы дополнительно заинтересовать покупателя конкретными вещами (или: моментами, фактами), которые, возможно, не имеют большого значения для вас, но (гарантированно) произведут впечатление на него.

Имхо, как и обычно.
Selected response from:

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 03:34
Grading comment
Большое спасибо, Андрей!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3см. ниже
Andrei Mazurin
3 +1добавить нечто ощутимое
Igor Antipin
4подбросьте какой-либо существенной выгоды
OWatts


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
добавить нечто ощутимое


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2012-04-20 11:08:06 GMT)
--------------------------------------------------

что-нибудь материальное или право что-либо делать или чем-то пользоваться

Igor Antipin
Russian Federation
Local time: 03:34
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Ow-Wing: Мне понравился эпитет "ощутимый", по-моему очень точно. Можно сказать "ощутимый бонус или выгода" (не обязательно материального/финансового характера).
7 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
см. ниже


Explanation:
Сначала контекст:

Finally, think about throwing in tangible benefits that may not be important to you, but sound impressive to your buyer. Perhaps instead of dropping the price of the home by a certain amount, offer to waive a particular fee or offer to pay a particular closing cost. Maybe they want something within the home or want you to replace a particular item.
http://www.palms-california.us/page/2/

Имхо, переводить здесь benefits "в лоб" (как преимущества, льготы, выгоды, привилегии и т.д.) не следует, поскольку benefits могут означать как финансовые (waive a particular fee or offer to pay a particular closing cost), так и нефинансовые (they want something within the home or want you to replace a particular item) аспекты. Поэтому, как мне кажется, чем нейтральнее перевод benefits в данном контексте, тем лучше. A tangible означает просто "конкретный".

Соответственно:

Наконец, подумайте о том, чтобы дополнительно заинтересовать покупателя конкретными вещами (или: моментами, фактами), которые, возможно, не имеют большого значения для вас, но (гарантированно) произведут впечатление на него.

Имхо, как и обычно.

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 03:34
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 101
Grading comment
Большое спасибо, Андрей!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NataliaShevchuk
2 hrs
  -> Благодарю.

agree  Ocean122: Законченная и наиболее корректно оформленная (на русском) мысль. В отличии от других вариантов. ИМХО
16 hrs
  -> Спасибо, коллега. Я исходил из того, что tangible означает именно "конкретный", а не, скажем", "существенный", поскольку дальше идет which may not be important to you. Иначе получится "существенные выгоды, не существенные для вас". Нелогично. :-)

agree  Julia Fedotova (X)
1 day 12 hrs
  -> Благодарю.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
подбросьте какой-либо существенной выгоды


Explanation:
один из возможных вариантов

OWatts
United Kingdom
Local time: 01:34
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search