08:14 Jul 24, 2013 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Real Estate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ludmilla BIRAULT France | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | отметить/указать |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
отметить/указать Explanation: Как вариант перевода: Продавец, чтобы защитить свое право на предоставление ипотеки (на продаваемые им Condominium Unit - это могут быть квартиры в строящемся доме или офисы,доли,коттеджи в зависимости от контекста), может/вправе сделать об этом пометку/указать на сертификате о праве собственности (в случае если Condominium Unit предполагает такой сертификат или нет) Смысл в том что право собственности иногда переходит от продавца после выплаты ипотеки, а иногда сразу А во время выплаты ипотеки это право у банка предоставившего истеку Здесь проблема с переводом an equitable mortgage: смысл в том что ипотека на адекватных условиях в солидном банке, с фиксированной процентной ставкой, соответствующей средней на рынке на данный момент и тд и тп Чтобы обезопасить от недобросоветсных кредитов предлагаемые банками (кризис 2008 в америке но как это сказать по-русски? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.