This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-08-27 10:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to Russian translations [PRO] Social Sciences - Science (general) / Military
English term or phrase:stay the hands of vengeance
Dear collegues,
I have a phrase for translation, it is a quotation, "stay the hands of vengeance". Need advise urgently.
Explanation: Полевой Николай Алексеевич Клятва при гробе Господнем ... "Если так, то останови пламень войны и опустошений, ***удержи мстящую руку***, благоволи выслушать послов князя Московского, и -- примирись с ним". http://az.lib.ru/p/polewoj_n_a/text_0190.shtml
"остановить руку мести" и "поддержать руку возмездия" в данном контексте равновозможны — передача побежденных в международный трибунал может быть определена и как "отказ от мести" (отказ от наказания не по закону), и "поддержка возмездия" (поддержка наказания по закону).
Я не обижаюсь уже лет тридцать, так что вопросов нет. :-) Имхо, мне кажется при упомянутом переводе в названии книги Басса слово stay было исключено намеренно (не исключено, что в силу политических соображений тогдашнего советского руководства), что, имхо, не только не влияет на общий смысл, но и, опять-таки по моему скромному личному мнению, которое я никому не навязываю, звучит лучше. А что касаемо заявлений типа "перевод неверен" или "перевод верен", Ваше право так считать, разумеется. Я лично никогда не претендую на истину в последней инстанции. :-) Предпочитаю предложить свой вариант и принять ответ аскера, каким бы он ни был. Дискутировать, признаться, не люблю. :-) Словом, Вы выразили свое мнение, оно понятно и принято к сведению.
Бог с Вами, какая агрессия?! "Передёргивать", что Вы имеете в виду? Мне просто показался интересным вопрос, который навёл меня на размышления. Поскольку ни в своей ни в Вашей правоте я на 100% не уверена, решила, что можно было бы обсудить. :) Мне просто любопытно, где же в данном случае истина. Свой вопрос я постаралась изложить максимально корректно, чтоб избежать недопонимания при возможном обсуждении. Простите, если обидела Вас чем-то невольно :)
Единственная просьба к Вам (и коллегам, если они сочтут нужным поучаствовать в затеянной Вами дискуссии), - не передергивать мои слова (см. мои комментарии к собственному ответу) и, имхо, проявлять поменьше агрессии. Я человек неконфликтный, чего и Вам желаю. -:)
Уважаемые коллеги! Относительно правильного перевода слова "stay" в приведённой выше фразе, произнесённой на Нюрнбергском процессе и ставшей частью названия книги Басса, появились два мнения: "stay" = "support" (Andrei Mazurin) и "stay" = "stop" (MashaRu). Я считаю, что "stay" должно быть переведено словом "остановить (ви)", на что указывают следующие ключевые слова: voluntarily и tribute. Фраза эта, произнесённая Р. Джексоном, звучит несколько высокопарно, архаично, по-шекспировски и означает победу законности над "правом победителя". Что до корректного перевода названия книги Басса, то её надо прочесть, чтоб понять, что именно он хотел сказать. Однако ж, ИМХО, "stay"="stop" поддерживает цитата из Editorial Reviews к книге " Apathy and vengeance, which Bass considers the two alternatives to tribunals, are both worth avoiding, he says" (http://www.amazon.com/Stay-Hand-Vengeance-Politics-Tribunals... Было бы очень интересно узнать мнение коллег. Спасибо!
Не эта ли цитата? That four great nations, flushed with victory and stung with injury, ***stay the hands of vengeance*** and voluntarily submit their captive enemies to the judgment of law is one of the most significant tributes that Power has ever paid to Reason.”
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence:
Возмездие - неотвратимо
Explanation: As I see it////
Andrey Belousov (X) United States Local time: 09:31 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8
Explanation: Полевой Николай Алексеевич Клятва при гробе Господнем ... "Если так, то останови пламень войны и опустошений, ***удержи мстящую руку***, благоволи выслушать послов князя Московского, и -- примирись с ним". http://az.lib.ru/p/polewoj_n_a/text_0190.shtml
Igor Boyko Russian Federation Local time: 16:31 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8