political

Russian translation: тонкая политика

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:political
Russian translation:тонкая политика
Entered by: LanaUK

20:55 Dec 13, 2011
English to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / History
English term or phrase: political
In tracing the rise and fall of this ruling class, Mr Nicolson has some fascinating stories to tell, and he tells them well, not least that of the Capels, who were forced by penury to live abroad and found themselves in Brussels on the eve of the battle of Waterloo. He concludes that competition, unkindness and dominance always underlay the beautiful sense of community which the gentry world embodied. But that is life: it is “a struggle and community is political”.

http://www.economist.com/node/21540992

Thank you!
LanaUK
United Kingdom
Local time: 01:34
см. ниже
Explanation:
С учетом содержащейся во фрагменте ссылки на beautiful sense of community, думаю, что community здесь означает "единение" или, к примеру, "общность".

Соответственно, перевод:

Он приходит к выводу, что конкуренция, недоброжелательность и доминирование неизменно преобладали над прекрасным чувством единения, присущим дворянству. Но такова жизнь: жизнь - это "борьба, а единение - это политика".

Как-нибудь так, имхо.



--------------------------------------------------
Note added at 1 дн7 час (2011-12-15 04:06:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Политика - дело тонкое, рззумеется.:-)

Вам решать, Лана. Я бы обошелся без прилагательного. Как мне кажется, наличие прилагательного несколько меняет смысл предложения.
Selected response from:

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 03:34
Grading comment
Благодарю за помощь , Андрей!Мне,почему-то,кажется, что можно добавить прилагательное.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2политизированное (сообщество)
Vladyslav Golovaty
4 +1см. ниже
Andrei Mazurin


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
см. ниже


Explanation:
С учетом содержащейся во фрагменте ссылки на beautiful sense of community, думаю, что community здесь означает "единение" или, к примеру, "общность".

Соответственно, перевод:

Он приходит к выводу, что конкуренция, недоброжелательность и доминирование неизменно преобладали над прекрасным чувством единения, присущим дворянству. Но такова жизнь: жизнь - это "борьба, а единение - это политика".

Как-нибудь так, имхо.



--------------------------------------------------
Note added at 1 дн7 час (2011-12-15 04:06:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Политика - дело тонкое, рззумеется.:-)

Вам решать, Лана. Я бы обошелся без прилагательного. Как мне кажется, наличие прилагательного несколько меняет смысл предложения.

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 03:34
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 44
Grading comment
Благодарю за помощь , Андрей!Мне,почему-то,кажется, что можно добавить прилагательное.
Notes to answerer
Asker: Спасибо за уточнение.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalie_GriGri: можно: в основе единения (сплоченности) - политические интересы
1 hr
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
политизированное (сообщество)


Explanation:
Однако такова жизнь: это "борьба, а сообщество политизировано" (принимает чью-то сторону)
political 1) политический преступник; политический заключённый | политический 2) государствоведческий 3) (узко)партийный 4) тактический, совершаемый из тактических соображений (ЛингвоПро)
т.е., сообщество имеет свои тактические позиции, не всегда совпадающие с вашими.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2011-12-15 11:46:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

кстати, тонкая политика - не годится, нужно "политика - дело тонкое" (как и Восток :-) вот такие тактические соображения, пардон. Спасибо за замечания и науку.

Vladyslav Golovaty
Ukraine
Local time: 03:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  splotnik
2 hrs
  -> Спасибо, Светлана!

agree  Elena Ow-Wing
7 hrs
  -> Спасибо, Елена!

neutral  Andrei Mazurin: Владис, а что, по-Вашему, означает beautiful sense of community в приведенном аскером фрагменте? // Если "сообщество" - это "чувство", то при чем здесь "политизированное сообщество"? И какие "тактические соображения" оно имеет?
9 hrs
  -> Чувства сообщества и единения близки ведь по смыслу
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search