16:08 Jul 12, 2013 |
English to Serbian translations [Non-PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Road construction | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Nela Morris (X) United Kingdom Local time: 05:38 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | ciljani učinak |
| ||
4 | zadati nivo učinka |
|
ciljani učinak Explanation: Čini mi se da je "učinak" ovde najadekvatnije značenje reči "performance". U duhu jezika, odnos reči u frazi nešto je izmenjen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
zadati nivo učinka Explanation: ''.... kao i napomenu o zadatom nivou učinka i eventualnim sankcijama.'' Ubacujem 'nivo' pošto je učinak tako širok pojam, određuje se i kvantitativno i/ili kvalitativno pa ako se kaže samo zadati učinak, onda se očekuje jedna brojka ili jedan atribut, a 'zadat nivo učinka' daje više prostora, da tako kažem. Nemam širi kontekst, ali verujem da se ovde radi o tome da pored određene stavke stoji komentar, to jest napomena, da treba da se zada (application) određeni nivo učinka za tu stavku i navede eventualna vrsta sankcija (ako se taj nivo ne postigne). Inače, vrlo je raširen i prihvaćen prevod: ''ciljevi učinka'', mada mi se čini da nije baš u duhu jezika. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.