performance targets

Serbian translation: zadati nivo učinka

16:08 Jul 12, 2013
English to Serbian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Road construction
English term or phrase: performance targets
Appendix 1 includes a table that identified the issues that needs to be address, their location in the present contract document, suggested new/additional/modified text and comment on the application of performance targets and possible penalties.
mravic22
Montenegro
Serbian translation:zadati nivo učinka
Explanation:
''.... kao i napomenu o zadatom nivou učinka i eventualnim sankcijama.''

Ubacujem 'nivo' pošto je učinak tako širok pojam, određuje se i kvantitativno i/ili kvalitativno pa ako se kaže samo zadati učinak, onda se očekuje jedna brojka ili jedan atribut, a 'zadat nivo učinka' daje više prostora, da tako kažem. Nemam širi kontekst, ali verujem da se ovde radi o tome da pored određene stavke stoji komentar, to jest napomena, da treba da se zada (application) određeni nivo učinka za tu stavku i navede eventualna vrsta sankcija (ako se taj nivo ne postigne).

Inače, vrlo je raširen i prihvaćen prevod: ''ciljevi učinka'', mada mi se čini da nije baš u duhu jezika.
Selected response from:

Nela Morris (X)
United Kingdom
Local time: 05:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5ciljani učinak
Olivera Popovic
4zadati nivo učinka
Nela Morris (X)


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ciljani učinak


Explanation:
Čini mi se da je "učinak" ovde najadekvatnije značenje reči "performance". U duhu jezika, odnos reči u frazi nešto je izmenjen.

Olivera Popovic
Serbia
Local time: 06:38
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zadati nivo učinka


Explanation:
''.... kao i napomenu o zadatom nivou učinka i eventualnim sankcijama.''

Ubacujem 'nivo' pošto je učinak tako širok pojam, određuje se i kvantitativno i/ili kvalitativno pa ako se kaže samo zadati učinak, onda se očekuje jedna brojka ili jedan atribut, a 'zadat nivo učinka' daje više prostora, da tako kažem. Nemam širi kontekst, ali verujem da se ovde radi o tome da pored određene stavke stoji komentar, to jest napomena, da treba da se zada (application) određeni nivo učinka za tu stavku i navede eventualna vrsta sankcija (ako se taj nivo ne postigne).

Inače, vrlo je raširen i prihvaćen prevod: ''ciljevi učinka'', mada mi se čini da nije baš u duhu jezika.

Nela Morris (X)
United Kingdom
Local time: 05:38
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search