Burial Trust

Serbian translation: investicioni (trast) fond za troskove pogreba

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Burial Trust
Serbian translation:investicioni (trast) fond za troskove pogreba
Entered by: Tanja Abramovic (X)

22:07 Mar 23, 2004
English to Serbian translations [PRO]
Finance (general)
English term or phrase: Burial Trust
U formularu, kao izvor sredstava.
Potreban mi je samo prevod.

Hvala,
Tanja Abramovic (X)
pogrebni fond
Explanation:
Pogrebne parcele = Burial Plots
Predplaćen pogrebni ugovor = Prepaid Burial Contract




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 37 mins (2004-03-23 23:44:18 GMT)
--------------------------------------------------

Evo šta kaže Morton-benson za trust:
rust I [trÁst] n
1. poverenje (povjerenje); vera (vjera); to have ~ in smb. imati poverenja u nekoga; to place ~ in smb. pokloniti nekome poverenje; to abuse smb.\'s ~ izigrati nečije poverenje; on ~ na veru (poverenje)
2. dužnost; a sacred ~ sveta dužnost
3. nadzor, čuvanje; to commit to smb.\'s ~ poveriti (povjeriti) nekome na čuvanje
4. starateljstvo
5. trust, kartel; to break up a ~ razbiti trust

trust II v
1. tr verovati (vjerovati); to ~ smb. verovati nekome
2. tr nadati se; I ~ that you will come nadam se da ćete doći
3. intr verovati; to ~ in smb. imati poverenja (povjerenja) u nekoga

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 39 mins (2004-03-23 23:46:33 GMT)
--------------------------------------------------

Da se možda ne radi o zadužbini. Dok sam radio za UN, imali smo jedan projekat i za njega osnovali Trust Fund, koji je preveden kao Zadužbinski Fond.
Selected response from:

Nedzad Selmanovic
Grading comment
Hvala puno, Nedzade, na velikom trudu. Videla sam u mnogim novinama na srpskom ("Blic", "Nin"...) da se za "Trust Fund" koristi i "trast fond". "Rec. finans. trzista" daje nesto drugaciju formulaciju, a "Rec. pravnih termina" (Todorovic/Jovanovic)isto pominje "trast", tako da sam stavila "pogrebni trast". "Zaduzbiski fond" je jako lepo resenje, samo sto je u mom kontekstu u pitanju nesto drugo.

Puno pozdrava,
Tanja Abramovic
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2pogrebni fond
Nedzad Selmanovic


Discussion entries: 1





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
burial trust
pogrebni fond


Explanation:
Pogrebne parcele = Burial Plots
Predplaćen pogrebni ugovor = Prepaid Burial Contract




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 37 mins (2004-03-23 23:44:18 GMT)
--------------------------------------------------

Evo šta kaže Morton-benson za trust:
rust I [trÁst] n
1. poverenje (povjerenje); vera (vjera); to have ~ in smb. imati poverenja u nekoga; to place ~ in smb. pokloniti nekome poverenje; to abuse smb.\'s ~ izigrati nečije poverenje; on ~ na veru (poverenje)
2. dužnost; a sacred ~ sveta dužnost
3. nadzor, čuvanje; to commit to smb.\'s ~ poveriti (povjeriti) nekome na čuvanje
4. starateljstvo
5. trust, kartel; to break up a ~ razbiti trust

trust II v
1. tr verovati (vjerovati); to ~ smb. verovati nekome
2. tr nadati se; I ~ that you will come nadam se da ćete doći
3. intr verovati; to ~ in smb. imati poverenja (povjerenja) u nekoga

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 39 mins (2004-03-23 23:46:33 GMT)
--------------------------------------------------

Da se možda ne radi o zadužbini. Dok sam radio za UN, imali smo jedan projekat i za njega osnovali Trust Fund, koji je preveden kao Zadužbinski Fond.

Nedzad Selmanovic
Native speaker of: Native in BosnianBosnian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 8
Grading comment
Hvala puno, Nedzade, na velikom trudu. Videla sam u mnogim novinama na srpskom ("Blic", "Nin"...) da se za "Trust Fund" koristi i "trast fond". "Rec. finans. trzista" daje nesto drugaciju formulaciju, a "Rec. pravnih termina" (Todorovic/Jovanovic)isto pominje "trast", tako da sam stavila "pogrebni trast". "Zaduzbiski fond" je jako lepo resenje, samo sto je u mom kontekstu u pitanju nesto drugo.

Puno pozdrava,
Tanja Abramovic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marija Vujosevic Caric
7 hrs
  -> hvala vam velika

agree  JadrankaA
8 hrs
  -> hvala vam velika
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search