good and valuable consideration

Serbian translation: odgovarajuća (ponuđena) protivvrednost / naknada

11:23 Apr 26, 2013
English to Serbian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: good and valuable consideration
još jedna dilema:

GENERAL RELEASE AND ASSIGNMENT

For good and valuable consideration, the receipt and legal sufficiency of which is hereby acknowledged, I the undersigned ("I", "me", "my") hereby agree as follows:

I hereby grant to *, its successors, assignees and licensees (collectively, “*”) the unlimited right, but not the obligation, to use any statements made by or attributed to me (my "Statements") as well as my name, voice, and likeness, performance, personal characteristics and other
identifying information...
Sanja S.
Local time: 08:02
Serbian translation:odgovarajuća (ponuđena) protivvrednost / naknada
Explanation:

"For good and valuable consideration, the receipt and legal sufficiency of which is hereby acknowledged, I the undersigned ("I", "me", "my") hereby agree as follows:.."

"Za odgovarajuću (ponuđenu) protivvrednost / naknadu, za koju ovim potvrđujemo da smo je primili i da je po zakonu dovoljna, mi smo se saglasili da: ....

"consideration" kao koncept iz anglosaksonskog prava koji se primenjuje kada su pitanju ugovori u bilo kakvom obliku trgovine = "ponuđena protivvrednost – naknada" - (nema apsolutno nikakve veze sa moralom, etikom ili sa "being considerate"),

"valuable / good consideration" = ono što jedna ugovorna strana nudi drugoj u razmenu mora imati neku vrednost, bilo kakvu vrednost; ugovor je ništav ako je ponuđeno nešto bezvredno - doslovce "ponuđena naknada od neke vrednosti".

Da li je ono što je ponuđeno od bilo kakve vrednosti procenjuje primalac: "a consideration is a good consideration" ako onaj koji prima naknadu / protivvrednost smatra da to njemu/njoj nešto vredi, u tom smislu je ponuđena protivvrednost "odgovarajuća"
Selected response from:

Daryo
United Kingdom
Local time: 07:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4odgovarajuća (ponuđena) protivvrednost / naknada
Daryo
4robna i vrednosna naknada
LogosART
4zakonska i vrednosna protivusluga
macimovic
3 -1не преводити
Olivera R
Summary of reference entries provided
Good and valuable consideration
macimovic
consideration [in connection with contracts]
Daryo

Discussion entries: 3





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
robna i vrednosna naknada


Explanation:
robna i vrednosna naknada

(b) The transfer is effected in consideration for money received
and other good and valuable consideration.
(b) Prijenos prava obavljen je uz novcanu naknadu i drugu robnu i vrijednosnu
naknadu
(NACRT UREDBE O PRISTUPANJU UGOVORU O PRAVU ŽIGA, REPUBLIKA HRVATSKA
MINISTARSTVO ZNANOSTI, OBRAZOVANJA I ŠPORTA - Zagreb, rujan 2004.)

SRPSKA VARIJANTA
(b) Prenos je izvršen kao naknada za primljeni novac i druge robne ili vrednosne naknade.
http://www.paragraf.rs/propisi_download/zakon_o_potvrdjivanj...


LogosART
Croatia
Local time: 08:02
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 112
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
odgovarajuća (ponuđena) protivvrednost / naknada


Explanation:

"For good and valuable consideration, the receipt and legal sufficiency of which is hereby acknowledged, I the undersigned ("I", "me", "my") hereby agree as follows:.."

"Za odgovarajuću (ponuđenu) protivvrednost / naknadu, za koju ovim potvrđujemo da smo je primili i da je po zakonu dovoljna, mi smo se saglasili da: ....

"consideration" kao koncept iz anglosaksonskog prava koji se primenjuje kada su pitanju ugovori u bilo kakvom obliku trgovine = "ponuđena protivvrednost – naknada" - (nema apsolutno nikakve veze sa moralom, etikom ili sa "being considerate"),

"valuable / good consideration" = ono što jedna ugovorna strana nudi drugoj u razmenu mora imati neku vrednost, bilo kakvu vrednost; ugovor je ništav ako je ponuđeno nešto bezvredno - doslovce "ponuđena naknada od neke vrednosti".

Da li je ono što je ponuđeno od bilo kakve vrednosti procenjuje primalac: "a consideration is a good consideration" ako onaj koji prima naknadu / protivvrednost smatra da to njemu/njoj nešto vredi, u tom smislu je ponuđena protivvrednost "odgovarajuća"


Daryo
United Kingdom
Local time: 07:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 133

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zoe1: Postavila sam slično pitanje. Mislim da mi je vaše tumačenje pomoglo, ali ste sada dosta precizniji. http://www.proz.com/kudoz/english_to_serbian/law:_contracts/...
11 hrs
  -> Znao sam da je već bilo nešto slično...Hvala!

agree  Aleksandra Lazić: Lepo objašnjeno!
1 day 55 mins
  -> Хвала!

agree  TortoiseChan (X)
2 days 11 hrs
  -> Hvala!

agree  Daniela Slankamenac: consideration - Law: Something promised, given, or done that has the effect of making an agreement a legally enforceable contract. http://www.tfd.com/consideration
5 days
  -> Хвала!
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zakonska i vrednosna protivusluga


Explanation:
Sličan prevod javlja se i u hrvatskom.

"In contract law, for there to be a binding contract, certain conditions must be met [offer, acceptance, consideration and the intention to create a binding agreement + general legality of the trade]. Also in certain other legal contexts, G&VC needs to exist. In the context of law 'consideration' means some trade-off, the 'good and valuable' part means that the trade must be for something of worth (valuable) and also something permitted (good). The whole phrase means something along the lines of 'in exchange for a trade-off against something legally acceptable and of appreciable worth'."

http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/25/messages/165.htm...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-04-27 07:19:27 GMT)
--------------------------------------------------

U pravu ste: Zakonita i vrednosna protivusluga*

macimovic
Netherlands
Local time: 08:02
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Olivera R: `Законска противуслуга`? Можда пре законита.
16 hrs
  -> Da, u pravu ste. :)

neutral  Daryo: pre bi bila "zakonita" protivusluga // " protivusluga" je suviše uzan pojam, ne mora biti ponuđena samo usluga, može biti i bilo koja roba ili neko nematerijalno dobro (n.pr. pravo na korišćenje radio-frekvencija)
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
не преводити


Explanation:
For G&VC ,... на почетку уговора је фраза која нема еквивалент у српском језику. Смисао је, укратко, да се стране које потписују уговор обавезују да ће извршити размену нематеријалних/материјалних добара (услуга, чињења, нечињења), да су се претходно сагласили око вредности добара која размењују, а све у складу са законом. Ем нема адекватан еквивалент у српском, ем се све то подразумева код уговора. Ја то не бих преводила.
Иначе, мислим да good (consideration) овде нема везе са робом. Па и даље, само good consideration би требало да буде нематеријална, морална накнада; нешто што се чини не зарад размене/користи, већ из љубави, наклоности, због самилости...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2013-04-28 01:22:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ако би желели да преведемо ову фразу на начин који би био примењив приликом превођења сваког уговора, а да при том превод не направи конфузију, онда ту треба решити неколико проблема.

Прво – the receipt. Мислим да се овде не ради о потврди да је уговорна страна већ примила накнаду. Јер, шта ћемо са уговорима где је наплата тек у форми обећања да ће се реализовати, и управо тај уговор то обећање треба да учини обавезујућим? А, готово сваки уговор је такав. Зато сматрам да цела ова уводна фраза има за циљ да да до знања да су уговорне стране свесне и сагласне да оно што желе да размене има вредност, да су сагласне да то што размењују има управо онолику вредност како су утврдили, да прихватају размену онога што једно другом нуде (наравно, све то ако је реч о двострано теретном уговору), где би управо та размена, односно противуслуга друге стране као адекватна вредносна накнада, могло бити то the receipt (у смислу да се потврђује да се та противуслуга прихвата као наплата), те увереност да је то што једна другој нуде, као и сама размена – правно ваљано (legal sufficiency), и стога тај договор желе да учине обавезујућим, а на начин како даље детаљно следи у уговору. Дакле, сматрам да the receipt никако не може бити ''накнада коју сам примио''.

Друго – сматрам да уговорна страна нема тај капацитет да ''потрвђује'' да ли је нешто по закону ваљано/довољно.

Да скратим, мислим да би најбезболнији превод био отприлике овакав:

Будући да се овим потврђује да свака уговорна страна сматра противуслугу друге уговорне стране вредносно одговарајућом и правно ваљаном накнадом, и као такву је прихвата;

Ја, доле потписани, сагласан сам како следи....


--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2013-04-28 23:40:12 GMT)
--------------------------------------------------

Или, можда боље, мој коначан

ПРЕДЛОГ:

Будући да се овим потврђује да је уговорена накнада вредносно одговарајућа и правно ваљана, и да се као таква прихвата;

Ја, доле потписани, сагласан сам како следи:

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2013-05-03 14:27:41 GMT)
--------------------------------------------------

Template agreements that have originated in the United States often have an elaborate recital of consideration immediately prior to clause 1 of the contract, which may read as follows:

In consideration of the premises and the mutual covenants set forth herein and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, and intending to be bound hereby, the parties agree as follows:

This wording is so much verbiage, and should usually be avoided. We like to introduce the operative part of a contract with words such as The parties agree as follows.

http://ipdraughts.wordpress.com/2011/08/09/inconsiderate-agr...

Olivera R
Local time: 08:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daryo: unfortunately, the whole point of translating is to make it understandable in an other language// samoupravljanje, društvena svojina itd. nije nigde postojalo osim u SFRJ, svejedno je morao da se izmisli prevod na druge jezike
25 mins
  -> Управо тако. Проблем је у томе што то понекада морате да решите описно да би били прецизни. Овде је реч о уговору. Дакле, морате бити прецизни. Сматрам да би тим натегнутим преводима само збунили корисника превода. Н.пр.-законска противуслуга. Шта је то?
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 mins peer agreement (net): +1
Reference: Good and valuable consideration

Reference information:
DEFINITION

A benefit conferred or a detriment incurred by a party in exchange for another's promise. Valuable consideration may be non-monetary as long as it is of some value to one or both parties. Also called good and valuable consideration and legal consideration.


    Reference: http://www.law.cornell.edu/wex/valuable_consideration
macimovic
Netherlands
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Daryo: to je to - ali za prevesti je prvoklasna glavobolja!
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
Reference: consideration [in connection with contracts]

Reference information:
"Consideration is the concept of legal value in connection with contracts. It is anything of value promised to another when making a contract. It can take the form of money, physical objects, services, promised actions, abstinence from a future action, and much more. Consideration to create a legally enforceable contract entails a detriment to the promisee OR a benefit to the promisor. Under the notion of "pre-existing duties", if either the promisor or the promisee already had a legal obligation to render such payment, it cannot be seen as consideration in the legal sense.
..."

[http://en.wikipedia.org/wiki/Consideration]

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-04-27 04:14:05 GMT)
--------------------------------------------------

"For consideration to be good consideration, it must be of some value, even if it is minimal value. There is no requirement that the consideration be commensurate in economic terms to the original promise. Nominal consideration will suffice as good consideration for a contract, Courts will not measure the adequacy of the consideration as it is up to the parties to decide the subjective worth of each promise. ..."
[http://en.wikipedia.org/wiki/Consideration_in_English_law]

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-04-27 04:26:08 GMT)
--------------------------------------------------

"valuable consideration

n. a necessary element of a contract, which confers a benefit on the other party. Valuable consideration can include money, work, performance, assets, a promise or abstaining from an act."
[http://dictionary.law.com/Default.aspx?selected=2210]

Daryo
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 133
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search