This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Serbian translations [Non-PRO] Law/Patents - Law (general) / violence against women; workplace violence and harassment
English term or phrase:аssault
Da li se izraz odnosi samo na fizički napad?
kontekst je: When defining forms of gender-based violence, the UN Handbook for Legislation on Violence against Women recommends that the definition should apply to all forms including, but not limited to: domestic violence, sexual violence (including assault and harassment), harmful practices, trafficking and sexual slavery (United Nations, 2010, page 23).
Explanation: Ukoliko želite da terminologija bude pravno egzaktna, onda je - upotreba fizičke sile nezavisno od toga da li je došlo do telesne povrede. ‘Assault’ u očima zakona može da podrazumeva i samu nameru izršenja dela bez obzira na ishod koji stvara, tj. upotrebu fizičke sile bez obzira da li je nastupila telesna povreda (npr. pretnja/neuspeli pokušaj), za razliku od – ‘assault and battery, assault occasioning actual bodily harm’ gde je u ishodu došlo do do telesne povrede.
A u samoj fusnoti je sadržan odgovor na osnovno postavljeno pitanje - da li pojam assault podrazumeva fizički napad. Da. Fusnota sama kaže - ako nema drugačije kvalifikacije, podrazumeva se da je u pitanju fizičko ponašanje. A assault je svakako napad, uzmeniravanje je harassment - postoji izvesno preklapanje između tih koncepata, svaki napad je očigledno i uznemiravanje, ali svaki od tih koncepata ima svoje značenje i svoj prevod.
isplivala fusnota -- For the purposes of the 80-country study, if the term “assault” is used, without a qualification such as “psychological assault”, it is presumed to refer to strictly physical conduct.
hvala na pravnom tumačenju, trebalo mi je da čujem šta pravnik čuje kada čuje "assault", da li to čuje "fizički" i ako ga se on ne javlja eksplicitno. iz citata koji sledi nema dileme, kako i rekoste. "These regulations are not necessarily intended, despite being broad enough, to protect against physical assault (which is generally covered under criminal law) but are instead more likely to protect against physical and psychological violent and harassing conduct which results in psychological harm. As the effect of mobbing, bullying and harassment is generally psychological harm (and physical harm that may result from psychological distress), this report considers those forms of violence and harassment to be “psychological” . Uživanje je učestvovati u dikusiji sa znalcima zanata. Hvala Vam svima!
A u stvari je i jedno i drugo fizički napad, jer i u samom tekstu kaže "they tend to use the terms physical assault or assault" za "strictly physical forms of violence and harassment". Slažem se sa koleginicom Oliverom za predložena rešenja. Ova dodatna pojašnjenja su to samo utvrdila.
evo još kako odmiče prevod -- 55. Workplace-specific laws rarely regulate strictly physical forms of violence and harassment. Where they do, they tend to use the terms “physical assault” or “assault”, without defining the term (see section 4.2.1).
Pošto i na engleskom postoji razlika između "assault" i "use of physical force", bitno je tu razliku zadržati i u prevodu. Ne bih izjednačavala "napad" i "upotrebu fizičke sile". Ako želite da naglasite fizički aspekat, onda pre "fizički napad".
Delim sa Vama trima i ove informacije koje upućuju na dalja razmišljanja o značenju izraza/pojma. Hvala vam puno svima! Useful understandings of physical violence include “the use of physical force against another person or group, that results in physical, sexual or psychological harm” (ILO et al., 2002, page 4) or “any attempt at physical injury or attack on a person including actual physical harm” (Chappell and Di Martino, 2006, page 30).
Upravo tako - ovde treba napraviti razliku između fizičkog i nefizičkih oblika seksualnog nasilja, kao što stoji u samoj rečenici. Znači, "assualt" - fizički napad, "harassment" - (seksualno) uznemiravanje (drugi oblici nasilja, osim fizičkog).
Iz Oxford Dictionary of Law: Assault - an intentional or reckless act that causes someone to be put in fear of immediate physical harm. Actual physical contact is not necessary to constitute an assault (for example pointing a gun at someone may constitute an assault).
Automatic update in 00:
Answers
24 mins confidence:
napad
Explanation: Upravo tako kao što ste i sami zaključili, "assault" je napad (u ovom konkretnom kontekstu misli se na seksualni napad), "harassment" je uznemiravanje, a "violence" nasilje. Pogledajte u Evronimu (zvaničnom EU rečniku pri Ministarstvu ze EU integracije), veza je u nastavku. I definicija iz onlajn rečnika (Cambridge Dictionary) isto potvrđuje.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2018-12-04 09:28:36 GMT) --------------------------------------------------
U ovom konkretnom slučaju, "assault" jeste fizički napad seksualne prirode, za razliku od "harassment" što predstavlja uznemiravanje koje nije fizičke, već npr. verbalne prirode. A oba termina su obuhvaćena terminom "nasilje" koje, tačno ste zaključili, ne mora biti samo fizičko.
Olivera Ristanovic-Santrac United Kingdom Specializes in field Native speaker of: Serbian, Serbo-Croat PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: problem mi stvara to sto se u dokumentu nastoji "osvestiti" javnost da nasilje nije samo fizicko vec i da moze imati druge oblike. Da li ovde smem unapred zakljuciti da se radi samo o fizickom napadu. npr. da li postoji smisao izraza assault gde bi se u pravu pomislilo da se radi o drugoj vrsti napada? Iz vaseg odgovora slutim da se uvek i jedino zamislja da je doslo do fizickog napada. Molim Vas samo mi jos jednom ovo potvrdite, pa da vam dam poene za odgovor i savet. Hvala!
4 hrs confidence: peer agreement (net): +1
upotreba fizičke sile
Explanation: Ukoliko želite da terminologija bude pravno egzaktna, onda je - upotreba fizičke sile nezavisno od toga da li je došlo do telesne povrede. ‘Assault’ u očima zakona može da podrazumeva i samu nameru izršenja dela bez obzira na ishod koji stvara, tj. upotrebu fizičke sile bez obzira da li je nastupila telesna povreda (npr. pretnja/neuspeli pokušaj), za razliku od – ‘assault and battery, assault occasioning actual bodily harm’ gde je u ishodu došlo do do telesne povrede.
milena beba United Kingdom Local time: 18:42 Specializes in field Native speaker of: Serbian, Serbo-Croat PRO pts in category: 112
Notes to answerer
Asker: Hvala puno!
Asker: ako ne pratite diskusiju, da dodam ovde fusnotu iz izvestaja koji prevodim -- For the purposes of the 80-country study, if the term “assault” is used, without a qualification such as “psychological assault”, it is presumed to refer to strictly physical conduct.