14:43 Jun 2, 2007 |
English to Serbian translations [PRO] Linguistics / Expression, pun | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Ljilja Kostadinovic Serbia Local time: 08:59 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
spoonerism spunerizam Explanation: ovako bez ikakvog konteksta, ja bih to prevela kao: "Ljudi bi rekli da kukash kao (neki) shonja" ili tome slicno. termin "spooning" bi trebalo promeniti u "spoonerism" zato sto spooning ima drugo znacenje. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vi ste, kao što bi rekli, neko ko žari i pali. Explanation: ne mogu da smislim ništa pametnije.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vi ste, sto bi rekao dr Spuner, jedno hrabro srce. Explanation: Trazi se prevod izraza whining shit (moja prva aasocijacija je placipicka). Cilj prevoda nije u igri reci (mogli bismo da se posluzimo satrovackim ciplacipka), vec u izbegavanju vulgarnosti i u ironicnoj karakterizaciji. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vi ste, sto bi rekao dr Spuner, plac i cipka. Explanation: Imate igru reci, imate direktnu asocijaciju na pravu rec i fini ste. |
| |
Grading comment
| ||