and the EMMY goes to MAD MAN

Serbian translation: i nagradu Emi je dobila serija Magovi marketinga

14:53 Jul 31, 2014
English to Serbian translations [PRO]
Media / Multimedia / TV serije
English term or phrase: and the EMMY goes to MAD MAN
Mad Man je serija koja je u Hrvatskoj prevedena kao "Momci s Madisona".
Ono šta me zanima je zapravo pravopis. Treba li da se striktno držim Vuka i pišem Med Men i Emi ili mogu da zadržim originalne nazive pošto se neke od navedenih serija u Srbiji još ne prikazuju pa ni naslovi nisu prevedeni. Isto tako što je s imenima AAron Paul, Bryan Cranston, Josh Sapan, ili Eron Pol, Brajan Krenston i Džoš Sapan, mora li da bude fonetski ili se originali toleriraju u ovakvim slučajevima?
Hvala na pomoći,
Davor Ivic
Croatia
Local time: 06:11
Serbian translation:i nagradu Emi je dobila serija Magovi marketinga
Explanation:
Morao sam da koristim formu za odgovor jer je ono što sam hteo da napišem duže od 1200 karaktera.

Mislim da je prilikom prevoda naslova ključno preneti poruku filma/serije, ne nužno i sam naziv jer je to neki put nemoguće.

Epska fantastika ima brojne primere gde su prevodioci fantastično obavili posao. Npr. Thorin Oakenshield se mogao prevesti kao Torin Okenšild ali je umesto toga odabran Torin Hrastoštit što je bio pun pogodak i doprineo je uživljavanju čitaoca u priču. Takvih primera prevoda imena ima mnogo i nikako ne okrnjuju bilo šta od originala.


The whole nine yards - ubica mekog srca

U ovom slučaju bi direktan prevod, Svih devet jardi kod publike samo generisao uskličnike i upitnike iznad glave. U originalu je to izraz za koji još uvek ne postoji konsenzus oko njegovog porekla iako se slažu šta taj termin predstavlja. Problem je i što nije jasno ko mora da da sve od sebe, Metju Peri koji glumi zubara ili Brus Vilis koji je ubica? Daj sve od sebe je u najmanju ruku uvrnut prevod iako poštuje duh originalne poruke. Kada se naslov ne može direktno prevesti tako da odgovara originalu već se mora uzeti ekvivalentan ili bar približan izraz smatram da se svaki put (jednom u svakom tekstu) mora staviti original (u zagradama) da bi se sprečio problem koji se može opisati u sledećem primeru:


Ko to krije leš u kanti za otpatke je prevod jedne niskobudžetne komedije iz osamdesetih. Sećam se da je film u originalu imao dve reči ali ja i dan danas ne znam kako se taj film zvao niti mogu da potražim dodatne informacije o njemu jer prevod nema veze sa engleskim nazivom.

Pokušajte da nađete slike (ima par tema na par foruma) starih bioskopskih plakata iz SFRJ. Oni su stavljali original (ne uvek) između zagrada ispod ili iznad prevoda. Imena su bila "po Vuku" ali sa originalom između zagrada.

Jedan primer:

http://i59.tinypic.com/nqbfbd.jpg


Mad Men je bio na Fox Life kanalu i držali su se originalnog imena, bez prevoda, prilikom najave serije. Magovi Marketinga bi mogla biti neka radna verzija naslova jer je serija o marketinškoj agenciji i njenim kreativnim umovima.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-08-01 05:25:52 GMT)
--------------------------------------------------

Uzgred, imamo jedan raniji primer, glumac Džared Leto je glumio u seriji Moj takozvani život (My so called life).
Selected response from:

Vladimir Nadj
Serbia
Local time: 06:11
Grading comment
Hvala
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3i nagradu Emi je dobila serija Magovi marketinga
Vladimir Nadj


Discussion entries: 5





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
and the emmy goes to mad man
i nagradu Emi je dobila serija Magovi marketinga


Explanation:
Morao sam da koristim formu za odgovor jer je ono što sam hteo da napišem duže od 1200 karaktera.

Mislim da je prilikom prevoda naslova ključno preneti poruku filma/serije, ne nužno i sam naziv jer je to neki put nemoguće.

Epska fantastika ima brojne primere gde su prevodioci fantastično obavili posao. Npr. Thorin Oakenshield se mogao prevesti kao Torin Okenšild ali je umesto toga odabran Torin Hrastoštit što je bio pun pogodak i doprineo je uživljavanju čitaoca u priču. Takvih primera prevoda imena ima mnogo i nikako ne okrnjuju bilo šta od originala.


The whole nine yards - ubica mekog srca

U ovom slučaju bi direktan prevod, Svih devet jardi kod publike samo generisao uskličnike i upitnike iznad glave. U originalu je to izraz za koji još uvek ne postoji konsenzus oko njegovog porekla iako se slažu šta taj termin predstavlja. Problem je i što nije jasno ko mora da da sve od sebe, Metju Peri koji glumi zubara ili Brus Vilis koji je ubica? Daj sve od sebe je u najmanju ruku uvrnut prevod iako poštuje duh originalne poruke. Kada se naslov ne može direktno prevesti tako da odgovara originalu već se mora uzeti ekvivalentan ili bar približan izraz smatram da se svaki put (jednom u svakom tekstu) mora staviti original (u zagradama) da bi se sprečio problem koji se može opisati u sledećem primeru:


Ko to krije leš u kanti za otpatke je prevod jedne niskobudžetne komedije iz osamdesetih. Sećam se da je film u originalu imao dve reči ali ja i dan danas ne znam kako se taj film zvao niti mogu da potražim dodatne informacije o njemu jer prevod nema veze sa engleskim nazivom.

Pokušajte da nađete slike (ima par tema na par foruma) starih bioskopskih plakata iz SFRJ. Oni su stavljali original (ne uvek) između zagrada ispod ili iznad prevoda. Imena su bila "po Vuku" ali sa originalom između zagrada.

Jedan primer:

http://i59.tinypic.com/nqbfbd.jpg


Mad Men je bio na Fox Life kanalu i držali su se originalnog imena, bez prevoda, prilikom najave serije. Magovi Marketinga bi mogla biti neka radna verzija naslova jer je serija o marketinškoj agenciji i njenim kreativnim umovima.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-08-01 05:25:52 GMT)
--------------------------------------------------

Uzgred, imamo jedan raniji primer, glumac Džared Leto je glumio u seriji Moj takozvani život (My so called life).

Vladimir Nadj
Serbia
Local time: 06:11
Works in field
Native speaker of: Native in Serbo-CroatSerbo-Croat, Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Hvala
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search