Dual-site Transcranial Magnetic Stimulation

Serbian translation: transkranijalna magnetna stimulacija dvaju različitih područja (moždane kore)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Dual-site Transcranial Magnetic Stimulation
Serbian translation:transkranijalna magnetna stimulacija dvaju različitih područja (moždane kore)
Entered by: Nikola Bijelić, MD, PhD

23:18 Oct 28, 2012
English to Serbian translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / neurologija
English term or phrase: Dual-site Transcranial Magnetic Stimulation
Na sta se ovde odnosi "dual-site"? Da li se ovde radi o transkranijalnoj magnetnoj stimulaciji obe hemisfere mozga? Kako se to kod nas kaze?
Gordana Kubura
Local time: 10:02
transkranijska magnetna stimulacija dvaju različitih područja (moždane kore)
Explanation:
Budući da je to nova eksperimentalna metoda, nema termina na hrvatskom ili srpskom.
Izraz "dual-site" ne govori o stimulaciji obje hemisfere, nego o 2 različita područja moždane kore (vidi prvu referencu). Budući da stoji "site", a ne "area", pazite da to ne prevedete s "polje" jer to u neuroznanosti ima specifično značenje. Umjesto "područja" eventualno može ići "mjesta".


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-10-29 08:33:23 GMT)
--------------------------------------------------

Još jedna kratka misao: netko bi mogao predložiti i "dvojna TMS", ali mislim da bi to navelo na potpuno krivi zaključak, naime, da se na dva različita načina stimulira neko područje.
Selected response from:

Nikola Bijelić, MD, PhD
Croatia
Local time: 10:02
Grading comment
Hvala!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4transkranijska magnetna stimulacija dvaju različitih područja (moždane kore)
Nikola Bijelić, MD, PhD


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dual-site transcranial magnetic stimulation
transkranijska magnetna stimulacija dvaju različitih područja (moždane kore)


Explanation:
Budući da je to nova eksperimentalna metoda, nema termina na hrvatskom ili srpskom.
Izraz "dual-site" ne govori o stimulaciji obje hemisfere, nego o 2 različita područja moždane kore (vidi prvu referencu). Budući da stoji "site", a ne "area", pazite da to ne prevedete s "polje" jer to u neuroznanosti ima specifično značenje. Umjesto "područja" eventualno može ići "mjesta".


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-10-29 08:33:23 GMT)
--------------------------------------------------

Još jedna kratka misao: netko bi mogao predložiti i "dvojna TMS", ali mislim da bi to navelo na potpuno krivi zaključak, naime, da se na dva različita načina stimulira neko područje.


    Reference: http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0028393208...
    Reference: http://www.centarzdravlja.rs/zanimljivosti/2785/stariji-ljud...
Nikola Bijelić, MD, PhD
Croatia
Local time: 10:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search