06:46 Apr 21, 2005 |
English to Serbian translations [PRO] Bus/Financial - Real Estate / correspondence | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Callebaut-Blagojevic Belgium Local time: 20:01 | ||||||
Grading comment
|
it was a real pleasure talking with you on the phone last week. Rezgovor sa vama prosle nedelje mi je pricinio veliko zadovoljstvo. Explanation: Pitanje stila |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
it was a real pleasure talking with you on the phone last week. Bilo je pravo zadovoljstvo prichati s' vama na telefonu proshle nedelje. Explanation: Form of speech. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
it was a real pleasure talking with you on the phone last week. Bilo je pravo zadovoljstvo razgovarati sa Vama. Explanation: This is the translation for the above. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs 12 mins (2005-04-21 15:59:07 GMT) -------------------------------------------------- prosle nedelje. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs 12 mins (2005-04-21 15:59:43 GMT) -------------------------------------------------- prosle nedelje. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Bilo je pravo zadovoljstvo razgovarati sa Vama prosle nedelje/sedmice. Explanation: Pretpostavljam da osoba zna da je razgovarala teelefonom, te je bespotrebno reci "telefonom". Uz to, mislim da sam kao profesor srpskog jezika dovoljno kompetentna da Vam dam i savet da u srpskom jeziku ove forme se veoma retko upotrebljavaju, te bi trebalo da se fokusirate na uproscavanje recenica, izuzimanjem bespotrebnih recenicnih clanova. Sasvim je prihvatljiva i solucija: Bilo mi je pravo zadovoljstvo razgovarati sa Vama. (sagovornici znaju i kada i na koji nacin je razgovor obavljen) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
it was a real pleasure talking with you on the phone last week. Nas telefonski razgovor od prosle sedmice/nedelje mi je zaista pricinio zadovoljstvo Explanation: or: Zaista sam uzivao/uzivala u nasem telefonskom razgovoru od prosle sedmice/nedelje -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs 31 mins (2005-04-21 17:18:10 GMT) -------------------------------------------------- Ne razumem cemu tolika teznja da se koristi bezlicni oblik toliko nesvojstven sHJ \"bilo je pravo zadovoljstvo\" je bukvalni prevod sa engleskog:-( |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|