Sugar and Spice

Serbo-Croat translation: Slatka k'o šećerlema

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Sugar and Spice
Serbo-Croat translation:Slatka k'o šećerlema
Entered by: M. Vučković

14:31 Oct 15, 2010
English to Serbo-Croat translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: Sugar and Spice
Da li neko zna kako je na ex. jugoslovenskom govornom području preveden film Sugar and Spice sa Menom Suvari iz 2001. godine? Ili ako nekom pada na pamet zgodan prevod? Reč je o krimi komediji u kojoj čirlidersica ostaje trudna sa igračem američkog fudbala na koledžu i kreće u pljačku da bi mogla da se finansira svoju "novu situaciju."
Bogdan Petrovic
Serbia
Local time: 04:25
slatka k'o šećerlema
Explanation:
Ne znam za zvanični prevod, ovako bih ja preveo, što bi se odnosilo naravno na ženski lik a i priliči tinejdžerskoj ciljnoj grupi.
Koliko sam našao na netu:
The phrase “sugar and spice and everything nice comes from the second verse of “What Are Little Boys Made Of?”, a popular nursery rhyme dating from the early nineteenth century:

What are little boys made of?
Snips and snails, and puppy-dogs' tails,
That's what[2] little boys are made of.

What are little girls made of?
Sugar and spice, and everything nice,
That's what little girls are made of.
http://askville.amazon.com/phrase-sugar-spice-nice/AnswerVie...

dakle nešto slatko a ne spice u smislu začin, biber, mirođija.

PS mislim da bi se ime glumice čitalo Mina ;)
Selected response from:

M. Vučković
Serbia
Local time: 04:25
Grading comment
hvala, mislim da je to najbolji predlog za naslov filma!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Šećer i začin
Mira Stepanovic
4slatko i gorko
Elvane Hadzidauti - Kelmendi
3slatka k'o šećerlema
M. Vučković
2Slatko ljuto
zoe1


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sugar and spice
slatka k'o šećerlema


Explanation:
Ne znam za zvanični prevod, ovako bih ja preveo, što bi se odnosilo naravno na ženski lik a i priliči tinejdžerskoj ciljnoj grupi.
Koliko sam našao na netu:
The phrase “sugar and spice and everything nice comes from the second verse of “What Are Little Boys Made Of?”, a popular nursery rhyme dating from the early nineteenth century:

What are little boys made of?
Snips and snails, and puppy-dogs' tails,
That's what[2] little boys are made of.

What are little girls made of?
Sugar and spice, and everything nice,
That's what little girls are made of.
http://askville.amazon.com/phrase-sugar-spice-nice/AnswerVie...

dakle nešto slatko a ne spice u smislu začin, biber, mirođija.

PS mislim da bi se ime glumice čitalo Mina ;)

M. Vučković
Serbia
Local time: 04:25
Works in field
Native speaker of: Serbian
PRO pts in category: 8
Grading comment
hvala, mislim da je to najbolji predlog za naslov filma!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
sugar and spice
Slatko ljuto


Explanation:
Ovo mi je palo napamet. Treba pogledati film.
Možda Slatko, ljuto, žestoko. Ne znam kako je film preveden kod nas.

zoe1
Local time: 04:25
Works in field
Native speaker of: Native in Serbo-CroatSerbo-Croat, Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
sugar and spice
Šećer i začin


Explanation:
Evo ga ovde:
home.drenik.net/acabg/1.6.2003.xls
pod brojem 1772
Sugar & Spice (Secer i Zacin)

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-10-16 10:46:33 GMT)
--------------------------------------------------

Vidim da link nije "živ", izvinite, ubacite ga u vaš browser da biste ga otvorili.

Mira Stepanovic
Serbia
Local time: 04:25
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sugar and spice
slatko i gorko


Explanation:
Ja se slazem sa Mirom Sptepanovic da je bukvalni prevod
sugar and spice - secer i zacin.
Po sadrzaju filma ja bi stavila naslov "Slatko i Gorko".

When you translate the movie it is really important to be creative and get a matching translation without worrying about literal translation, meaning word by word.


Elvane Hadzidauti - Kelmendi
United States
Local time: 22:25
Works in field
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian, Native in SerbianSerbian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mira Stepanovic: Slažem se da možda postoje i bolji načini da se taj naslov filma prevede, ali ja sam dala zvaničan prevod naslova pod kojim se film prikazivao u bioskopima, v. pod brojem 1772 ovde: home.drenik.net/acabg/1.6.2003.xls
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search