personal

Serbo-Croat translation: ... je ugovor intuitu personae

10:28 Oct 5, 2013
English to Serbo-Croat translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general) / marketing and sales agreement
English term or phrase: personal
The appointment of XXX as Distributor of Supplier’s products in the Territory is personal and non-assignable. Appointments of sub-distributors of the Products in the Territory are allowed, at Distributor’s own risk and account, in case that Supplier’s prior written consent is provided. In such case, Distributor shall impose all obligations under this Agreement on any sub-distributor and Distributor shall unconditionally and irrevocably guarantee the performance of all obligations of such sub-distributor(s) pursuant to this Agreement. A breach of the sub-distributor shall be deemed to be a breach by Distributor under this Agreement.

Radi se o principu "intuitu persone", što znači da pravno lice XXX ne može da prenese to svojstvo (distributera) na drugo pravno lice.

E sad, zanima me kako da to formulišem, jer imam "apointment", što je "imenovanje/postavljenje (ni jedno ni drugo mi ne zvuči idealno) firme XXX je lične prirode i neprenosivo".

Ima li ko bolju ideju za formulaciju?
Bogdan Petrovic
Serbia
Local time: 17:11
Serbo-Croat translation:... je ugovor intuitu personae
Explanation:
... je po načelu intuitu personae

... zasniva se na intuitu personae odnosu

za svakog pravnika kristalno jasno
Selected response from:

Daryo
United Kingdom
Local time: 16:11
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2... je ugovor intuitu personae
Daryo
4 +1lično pravo
Maja Jovanovic


Discussion entries: 3





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(the appointment ...) is personal
... je ugovor intuitu personae


Explanation:
... je po načelu intuitu personae

... zasniva se na intuitu personae odnosu

za svakog pravnika kristalno jasno

Daryo
United Kingdom
Local time: 16:11
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olivera R
4 hrs
  -> Хвала!

agree  helena golic: da bi se izbijegle eventualne zabune, ključna riječ koju treba ubaciti je "ugovor"
1 day 12 hrs
  -> Хвала!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lično pravo


Explanation:
http://www.poslovnibiro.rs/files/File/SUDKSA_PRAKSA/3.1.3. N...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-10-05 13:01:30 GMT)
--------------------------------------------------

Mođete staviti: "... je lično pravo i nije prenosivo".
http://www.priv.rs/upload/document/zakon-o_besplatnim_akcija...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-10-05 20:14:47 GMT)
--------------------------------------------------

Tačan prevod latinskog je "s obzirom na lična svojstva ugovornika", ali to opet nije prevod "personal".

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-10-05 20:19:10 GMT)
--------------------------------------------------

Pošto je u pitanju imenovanje, mislim da je najbolje rešenje lično pravo.

Maja Jovanovic
Serbia
Local time: 17:11
Native speaker of: Native in SerbianSerbian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daryo: a šta je sa obavezama? mogu se slobodno preneti na dečka od sestre od komšinice? U ovakvim ugovorima naglasak ne neuporedivo više na obavezama distributera.
5 hrs
  -> Verovatno da je sam engleski tekst prevod jer se ovaj izraz ne prevodi. Ipak mislim da nije najbolje rešenje vraćanje na latinski. Iznad je ostatak odgovora.

agree  Olivera R
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search