znacenje recenice: A slope of two to one, meaning one unit of vertical rise for

Serbo-Croat translation: Preporučuje se da zemljani zaklon(zaštita/pokrivač/pokrivka) bude sa nagibom/kosinom u odnosu dva prema jedan (2:1)...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:znacenje recenice: A slope of two to one, meaning one unit of vertical rise for
Serbo-Croat translation:Preporučuje se da zemljani zaklon(zaštita/pokrivač/pokrivka) bude sa nagibom/kosinom u odnosu dva prema jedan (2:1)...
Entered by: V&M Stanković

12:52 Dec 26, 2006
English to Serbo-Croat translations [PRO]
Tech/Engineering - Military / Defense / elektricne mreze
English term or phrase: znacenje recenice: A slope of two to one, meaning one unit of vertical rise for
In the case of a detonation, the type of earth cover between earth-covered buildings affects the load on the acceptor igloo. The earth cover should be at least 0,6 m in depth. A slope of two to one, meaning one unit of vertical rise for every two units of horizontal run is recommended for the earth cover. The earth should comply with Part II, Para 2.3.3.3. An earth-covered building often provides virtually complete protection to its contents from the effects of an incident at a potential explosion site (PES) containing ammunition and explosives of Hazard Division 1.2 or 1.3.
Bogdan Petrovic
Serbia
Local time: 16:05
v. dole
Explanation:
Mislim da bi moglo ovako:
"A slope of two to one, meaning one unit of vertical rise for every two units of horizontal run is recommended for the earth cover."
>
"Preporučuje se da zemljani zaklon(zaštita/pokrivač/pokrivka) bude sa nagibom/kosinom u odnosu dva prema jedan (2:1), što znači: na svake dve (dužinske) jedinice zaklona(...) u horizontalnom smeru izvesti jednu (dužinsku) jedinicu u vertikalnom smeru."

A vi ćete sigurno ovo lepše (i kraće) preraditi :-).
Selected response from:

V&M Stanković
Serbia
Local time: 16:05
Grading comment
Hvala!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1v. dole
V&M Stanković
4...
Mira Stepanovic


Discussion entries: 1





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
znacenje recenice: a slope of two to one, meaning one unit of vertical rise for
v. dole


Explanation:
Mislim da bi moglo ovako:
"A slope of two to one, meaning one unit of vertical rise for every two units of horizontal run is recommended for the earth cover."
>
"Preporučuje se da zemljani zaklon(zaštita/pokrivač/pokrivka) bude sa nagibom/kosinom u odnosu dva prema jedan (2:1), što znači: na svake dve (dužinske) jedinice zaklona(...) u horizontalnom smeru izvesti jednu (dužinsku) jedinicu u vertikalnom smeru."

A vi ćete sigurno ovo lepše (i kraće) preraditi :-).

V&M Stanković
Serbia
Local time: 16:05
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 48
Grading comment
Hvala!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pavle Perencevic: Veoma precizan prevod.
7 hrs
  -> hvala

neutral  Mira Stepanovic: tehnički ispravnije: u horizontalnom/vertikalnom smislu; možda sam nešto propustila, ali gde se u orig. tekstu spominje izvodjenje? PS. Molim Vas da mi stručno objasnite zašto je "u hor./ver.smislu" jezički a posebno "teh." nekorektno. Zahvaljujem.
17 hrs
  -> "u horizontalnom/vertikalnom smislu" je svakako i jezički (i "tehnički") nekorektno, a suština teksta je kako treba da bude napravljen (ili izveden) zaklon - ne radi se o prevodu reč po reč // P.S. A da li vi ovim pomažete Bogdanu, ili ...?
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
znacenje recenice: a slope of two to one, meaning one unit of vertical rise for
...


Explanation:
... bude u nagibu u odnosu dva prema jedan, tj. jedna jedinica u vertikalnom smislu prema dve jedinice u horizontalnom smislu.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-12-27 06:57:27 GMT)
--------------------------------------------------

Zaista, "smisao" ne može biti ni vertikalan ni horizontalan, ali zato nešto može biti u vertikalnom/horizontalnom smislu; vrlo često korišćeno u strunčim tehničkim tekstovima.

"Gradevine koje se sastoje od niza stambenih jedinica u vertikalnom smislu,. moraju imati samostalne..."

http://www.sicip.co.yu/srpski/cen_sta1_s.htm
"Zeleznicka stanica Beograd Centar - Detalji
Projektovanim resenjem omoguceno je istovremeno razdvajanje pojedinih celina prema funkcijama i korisnicima po etazama u horizontalnom i vertikalnom smislu, ..."

http://glasnik.gracanica.net/arhiva/18/index.php?id=94
Gračanički Glasnik
Poznato je da je u posljednjem ratu robna kuća teško stradala. ... plana centra grada u 1990. godini, došlo do povećanja gabarita u horizontalnom smislu. ...

http://www.a4a.info/ArticleView.asp?article_id=240
Manirizam je u Vujaklijinom Leksikonu objašnjen kao “slepo podražavanje oblika”. ... cak i maštovito, i u horizontalnom i u vertikalnom smislu, ...

Primera ima bezbroj...

Kako je očigledno originalni tekst (iz koga je izvučena rečenica - predmet ovog pitanja) namenjen stručnjacima, oni će svakako razumeti konciznu stručnu, jezički ispravnu, tehničku terminologiju i način izražavanja koju sam ponudila (bez dodatnih objašnjenja i opisa).




--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-12-27 09:23:55 GMT)
--------------------------------------------------

Hmmm, verovatno su u tom slučaju svi autori prethodno navedenih tekstova bili nepismeni... :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2006-12-27 16:21:13 GMT)
--------------------------------------------------

Da, ja pomažem, a Vi? Kada bih napisala da je nečiji odgovor "jezički i tehnički nekorektan" potrudila bih se da to argumentovano obrazložim. I umesto zamene teza molila bih konkretan odgovor na konkretno pitanje.

Mira Stepanovic
Serbia
Local time: 16:05
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  V&M Stanković: "smisao" ne može biti ni vertikalan, a ni horizontalan // P.S. Na internetu se stvarno svašta može pronaći - treba biti veoma obazriv kako bi bilo ne samo "razumljivo stručnjacima" već i tačno (i stručno-terminološki i jezički)
6 hrs
  -> da, ali nešto može biti u vertikalnom/horizontalnom smislu; molim pogledajte dodatno objašnjenje i linkove
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search