DJ-ing

Serbo-Croat translation: nastup DJ-a ( Di Džeja)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:DJ-ing
Serbo-Croat translation:nastup DJ-a ( Di Džeja)
Entered by: Katarina Delic

20:45 May 13, 2009
English to Serbo-Croat translations [PRO]
Music / DJ-ing
English term or phrase: DJ-ing
Context:

Street culture activities such as freestyle football, beat boxing, DJ-ing and hip hop dancing will add to the excitement of the festival.
Katarina Delic
Local time: 02:17
nastup DJ-a ( Di Džeja)
Explanation:

il. eventualno izvedba, izvođenje

eto još jedno prijedloga.

Ako će tekst čitati neko ko ne zna engleski, svakako predlažem transkripciju u "Di džej" ( vs. DJ)
Selected response from:

Lingua 5B
Bosnia and Herzegovina
Local time: 02:17
Grading comment
Hvala! Vrlo jednostavno i precizno.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5DJing, DJ-ing
Zoran Lojanica
3 +1disk(o) dzokej/ disc(o) jockey
Anira
3DJ setovi
Silvana Hadzic
2 +1nastup DJ-a ( Di Džeja)
Lingua 5B


Discussion entries: 2





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dj-ing
disk(o) dzokej/ disc(o) jockey


Explanation:
U Vasem kontekstu ja bih to prevela kao "ucesce disk(o) dzokeja".
Buduci da je DJ -disk(o) dzokej ili disc(o) jockey (zavisi od varijante s obzirom da prevodite na srpsko-hrvatski jezik), onda bi DJ-ing bilo ono sto on/ona radi, odnosno bavljenje poslom DJ-a. Ne pada mi na pamet adekvatan izraz na nasem jeziku koji bi "pokrio" ovaj pojam na engleskom.
Vjerovatno ce se neko od kolega domisliti boljem rjesenju.



    Reference: http://bpmdj.yellowcouch.org/djskills.html
    Reference: http://www.yu4you.com/items/sr/photo/item_1836.html
Anira
Local time: 19:17
Native speaker of: Native in Serbo-CroatSerbo-Croat, Native in BosnianBosnian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lingua 5B: da, i ja sam stavila agree za " učešće disko dzokeja ili DJ-a". Po meni, savršeno rješenje.
3 hrs
  -> Hvala.

neutral  Marija Jankovic: mozda da prevedete opisno pa da dj-ing pretvorite u neko ucesce DJ-eva/disk dzokeja
10 hrs
  -> Slazem se. To je bio i moj prijedlog (pogledajte "Explanation").
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dj-ing
DJ setovi


Explanation:
Evo jednog rešenja.

Silvana Hadzic
Serbia
Local time: 02:17
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
dj-ing
DJing, DJ-ing


Explanation:
u ovom slučaju, nažalost, najbolje je ne dirati original jer je dobro utemeljen među DJima i ljudima koji prate tu svcenu i svaki pokušaj prevoda je neadekvatan. Najprostije rečeno, vreme za prevođenje tog izraza je davno prošlo i on već funkcioniše ovako. Crtica je fakultativna, ja je recimo ne stavljam.
Najpribližniji posrbljeni ekvivalent je "didžejisanje" ili "DJisanje" ali i to ne odgovara žargonu u svim slučajevima.

Zoran Lojanica
Serbia
Local time: 02:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lingua 5B: otkud znate da je tekst upućen DJ-ima, možda je javni medij namijenjen široj publici koja bi došla na festival? A kao prevodioci, moramo pretpostaviti da neki od njih možda ne znaju engleski.
53 mins
  -> Naravno da ne mora biti upućen DJima, verovatno i nije, ali svi "konzumenti" plesne muzike znaju taj izraz i svako opisivanje deluje kao da prevodilac ne zna termin i onda opisuje, isto kao i u bilo kom drugom žargonu
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 16 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
dj-ing
nastup DJ-a ( Di Džeja)


Explanation:

il. eventualno izvedba, izvođenje

eto još jedno prijedloga.

Ako će tekst čitati neko ko ne zna engleski, svakako predlažem transkripciju u "Di džej" ( vs. DJ)

Lingua 5B
Bosnia and Herzegovina
Local time: 02:17
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Hvala! Vrlo jednostavno i precizno.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zoran Lojanica: solidno rešenje za ono što su kolege nazvale "širom publikom", mada mislim da je nepotrebno uprošćavanje nečega što je već u govoru
1 day 15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search