no part of this publication.. etc.

Serbo-Croat translation: Nijedan deo ove publikacije...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:no part of this publication.. etc.
Serbo-Croat translation:Nijedan deo ove publikacije...
Entered by: V&M Stanković

20:38 Jan 14, 2005
English to Serbo-Croat translations [PRO]
Law/Patents - Printing & Publishing / impressum
English term or phrase: no part of this publication.. etc.
Treba mi tekst koji se nalazi u impresumu knjige, "no part of this publication may be copied, reproduced..", itd. itsl.

Takodje bi dobro dosao onaj koji je na osnovu UK Copyrights and Patents Act 1988, koji glasi nesto kao "[Taj i taj] has asserted his right to be identified as the author of this work", mada ne znam da li se prevodi to uopste..?

Thanks,
Mark Daniels
Local time: 01:30
Nijedan deo ove publikacije...
Explanation:
Evo šta piše u "Ekonomskom reèniku" Vere Gligorijeviæ, izd. "Savremena administracija", Beograd, 2000.:

"(C) 2000 "Savremena administracija"
Sva prava su zadržana. Nijedan deo ove publikacije ne može biti reprodukovan niti smešten u sistem za pretraživanje ili transmitovanje u bilo kom obliku: elektronski, mehanièki, fotokopiranjem, snimanjem ili na drugi naèin, bez prethodne pismene dozvole autora i izdavaèa.

Iskljuèivo pravo publikovanja zadržava
COPYRIGHT BY
(C) IŠP "SAVREMENA ADMINISTRACIJA" a.d.
Beograd, Knez Mihailova 6/V"

Nadam se da vam to treba. Inaèe, u nekoliko srpskih izdanja (privatnih) sam nalazila napomenu baš na engleskom: "(C) Copyright... All rights reserved. No part of this book...", iako je sve ostalo na srpskom.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 30 mins (2005-01-15 00:08:39 GMT)
--------------------------------------------------

Potpuno se slažem da \"transmitovanje\" ne zvuèi baš lepo.

A u \"Reèniku en>sr i sr>en\" Z. Ignjatijeviæ et al. slièna napomena je data dvojezièno:

\"(c) Sva prava zadržava INSUTUT ZA STRANE JEZIKE, Beograd, Yugoslavia
All rights reserved by the INSTITUTE FOR FOREIGN LANGUAGES, Belgrade, Yugoslavia
Preštampavanje i umožavanje zabranjeno u celini i u delovima.
Any reproduction and copying reserved on the whole and in parts\"


U vezi napomene \"[Taj i taj] has asserted his right...\", ni ja se ne seæam da sam nešto slièno videla ni u jednom srpskom ili srpskohrvatskom izdanju, verovatno zato što je to \"specijalitet\" samo UK Copyrights and Patents Act 1988, a ne i naših zakona.
Selected response from:

V&M Stanković
Serbia
Local time: 01:30
Grading comment
Ovaj odgovor je bio najiscrpniji, hvala.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2... zabranjeno je kopiranje, preštampavanje... bilo kog dela ovog izdanja...
Marija Vujosevic Caric
5 +1Nijedan deo ove publikacije...
V&M Stanković


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Nijedan deo ove publikacije...


Explanation:
Evo šta piše u "Ekonomskom reèniku" Vere Gligorijeviæ, izd. "Savremena administracija", Beograd, 2000.:

"(C) 2000 "Savremena administracija"
Sva prava su zadržana. Nijedan deo ove publikacije ne može biti reprodukovan niti smešten u sistem za pretraživanje ili transmitovanje u bilo kom obliku: elektronski, mehanièki, fotokopiranjem, snimanjem ili na drugi naèin, bez prethodne pismene dozvole autora i izdavaèa.

Iskljuèivo pravo publikovanja zadržava
COPYRIGHT BY
(C) IŠP "SAVREMENA ADMINISTRACIJA" a.d.
Beograd, Knez Mihailova 6/V"

Nadam se da vam to treba. Inaèe, u nekoliko srpskih izdanja (privatnih) sam nalazila napomenu baš na engleskom: "(C) Copyright... All rights reserved. No part of this book...", iako je sve ostalo na srpskom.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 30 mins (2005-01-15 00:08:39 GMT)
--------------------------------------------------

Potpuno se slažem da \"transmitovanje\" ne zvuèi baš lepo.

A u \"Reèniku en>sr i sr>en\" Z. Ignjatijeviæ et al. slièna napomena je data dvojezièno:

\"(c) Sva prava zadržava INSUTUT ZA STRANE JEZIKE, Beograd, Yugoslavia
All rights reserved by the INSTITUTE FOR FOREIGN LANGUAGES, Belgrade, Yugoslavia
Preštampavanje i umožavanje zabranjeno u celini i u delovima.
Any reproduction and copying reserved on the whole and in parts\"


U vezi napomene \"[Taj i taj] has asserted his right...\", ni ja se ne seæam da sam nešto slièno videla ni u jednom srpskom ili srpskohrvatskom izdanju, verovatno zato što je to \"specijalitet\" samo UK Copyrights and Patents Act 1988, a ne i naših zakona.

V&M Stanković
Serbia
Local time: 01:30
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 8
Grading comment
Ovaj odgovor je bio najiscrpniji, hvala.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tanja Abramovic (X)
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
... zabranjeno je kopiranje, preštampavanje... bilo kog dela ovog izdanja...


Explanation:
... može i: nije dopušteno ...
Mislim da nisam nikad videla da je onaj drugi deo preveden.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 5 mins (2005-01-15 10:43:46 GMT)
--------------------------------------------------

Pregledala sam nekoliko srpskih, hrvatskih i bosanskih izdanja. Piše samo originalni Copyright i lokalni Copyright - i to je sve. Isto vrijedi i za bivša YU izdanja.

Marija Vujosevic Caric
Croatia
Local time: 01:30
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in SerbianSerbian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  V&M Stanković
1 hr
  -> Hvala.

agree  Nives
2 hrs
  -> Hvala.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search