11:15 Jun 30, 2004 |
English to Slovak translations [PRO] Bus/Financial - Economics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | zbavit povinnosti |
| ||
4 -1 | odvolanie |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
the management is granted discharge or the period ended december 31 zbavit povinnosti Explanation: Riaditelstvo(vedenie)potvrdzuje zbavenie povinnosti..... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the management is granted discharge or the period ended december 31 odvolanie Explanation: nevim co jineho by to mohlo znamenat -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs 11 mins (2004-07-01 05:26:58 GMT) -------------------------------------------------- After some searching I found that discharge of function means výkon funkce. So the sentence might be (in Czech) but if you agree you\'ll easily translate it to Slovak as follows: Managementu (vedení podniku) byl povolen výkon funkce do 31. prosince. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.