18:30 Feb 7, 2011 |
English to Slovak translations [PRO] Law/Patents - Finance (general) / Loan Agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Milada Major Slovakia Local time: 09:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | dodatok, príloha |
| ||
4 | formulár, ukážka/vzor |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
dodatok, príloha Explanation: ak teda schedule podľa obsahu nie je harmonogram, ani plán, ani rozpis, ani nič podobné a "prílohe" sa je nutné vyhnúť, tak radšej "dodatok" ako "doplnok" |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
3 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|