18:03 May 11, 2015 |
English to Slovak translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tomas Foltyn Slovakia Local time: 08:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | bez ohľadu na predchádzajúce [ustanovenie] |
| ||
4 +1 | Nehľadiac na vyššie uvedené |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
nothwithstanding the foregoing bez ohľadu na predchádzajúce [ustanovenie] Explanation: Na prvý „šup“ by som to dával takto. Podľa mňa najlepšie tam sedí „bez ohľadu na“, zvyšok je potom na každého ľubovôli :-) -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2015-05-11 18:23:06 GMT) -------------------------------------------------- Ešte mi napadá, že foregoing by sa mohlo preložiť aj všeobecnejšie napr. ako „(vyššie) uvedené (ustanovenie/-ia, bod(-y) atď., you name it)“, teda ak by sa to vzťahovalo na väčšiu, resp. ťažšie identifikovateľnú časť textu. V tomto prípade sa ale tá formulka podľa všetkého vzťahuje na bod/ustanovenie 8.2, tak aj takéto konkrétnejšie vyjadrenie je v pohode. |
| |
Grading comment
| ||