18:56 Sep 26, 2008 |
English to Slovak translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Judicial system/titles | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Martin Janda Czech Republic Local time: 09:42 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
the right honourable xy, queen’s counsel, her majesty’s advocate Dvojctihodný xy, rádca kráľovny, advokát jej veličenstva Explanation: troufl bych si říct, že oficiální preklad neexistuje. Cokoli vymyslíš a nebude to znít úplně blbě, je správně. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
the right honourable xy, queen’s counsel, her majesty’s advocate vazeny a ctihodnyXY,kralovsky poradca a advokat jej Velicenstva Explanation: najctihodnejsi? asi nie...neznie mi to "slovensky" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
the right honourable xy, queen’s counsel, her majesty’s advocate Vasa ctihodnost XY, kralovsky poradca, advokat jej velicenstva Explanation: 'cause it is a honorific prefix(title).. which applies in England, Canada, Australia ...I think Vasa Ctihodnost XY... -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2008-09-27 16:39:21 GMT) -------------------------------------------------- If you like it stick with it. If you are in doubt, don't. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.